Tuesday, Nov 28, 2023
×
Outlook.com
×

Reflections: Translations Illumine The Rich Literary World Of Indian Languages

Reflections: Translations Illumine The Rich Literary World Of Indian Languages

With a view to bringing voices from faraway places, especially of the marginalised and the forgotten, we have had poetry, stories and reports translated from Hindi, Punjabi, Assamese, Tamil, and Kashmiri in recent issues. We will strive to enrich readers with more regional poetry, literature and stories from all across the country in the coming editions.

Inversion, Incision, Immateriality by Ayesha Singh & Abhimayu Dalal; Courtesy: Shrine Empire, New Dehi

It’s incredible to think that most of us have read Dostoevsky, Tolstoy, Camus, Voltaire, Anne Frank, Kafka, Cervantes, Marquez, Borges, Neruda, Murakami or even Tagore and Premchand only in translation. Some things are lost in translation, but the gains are too many.

We at Outlook are always trying to bring voices from faraway places, especially of the marginalised and the forgotten. We have had poetry, stories and reports translated from Hindi, Punjabi, Assamese, Tamil, and Kashmiri in recent issues. We had Tamil writer Perumal Murugan’s beguiling short story set in Covid lockdown about a cat called Meowdi.

ALSO READ: World Of Translations | Beyond Booker: Our World In Their Words

There have been incisive reports—translated to English—by Mandeep Punia in Punjab, Vishnu Narayan in Uttar Pradesh and Umesh Kumar Ray in Bihar, all of whom write in Hindi. Outlook will strive to enrich readers with more regional poetry, literature and stories from all across the country in the coming editions.

ALSO READ

Translation In World Literature: Will International Booker Prize Open A Global Window To Hindi Books?

Our Stories, Their Words: Why More Writers From The West Are Now Translating In Indian Languages

For Good And For Verse: What The Booker Prize Can Do For Indian Poetry

Booker Prize For Geetanjali Shree May Be A Great Moment For Hindi Literature, But Not Enough For Indian Translations

Journey Of An Accidental Translator: Two Decades Of ‘Bengalification’ And A Long Engagement With Bangla Language

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement