Originally in Telugu, a short story that features a little boy and his mother arguing the ins and outs of philosophy
Dr Huzaifa Pandit translates a poem by Abdur Rehman Rahi, one of the foremost exponents of Kashmiri literature who died earlier this week at the age of 98.
Earlier, we Indians had to translate into English to reach the West. But now it’s people from the West who are attracted to Hindi literature and are translating our works, says Gulzar
An anthology of translations brings rare gems of pre-colonial Kannada literature to readers
Let us hope that with the stamp of the Booker Prize on Geetanjali Shree’s novel, it will be more present in the storefront of book-sellers. And after it, other books translated from the bhashas
The important role Hindi always played has finally begun to get its recognition after nearly 150 years. The world’s mirror has moved towards Hindi earlier as well but has halted for the first time.
A Gujarat BJP MLA caused a stir when he said Bose had "aatankwadi" (terrorist) ties. The MLA apologized and blamed the incorrect translation.
Just below the enlightened portals of the Hindi literary world is the darkness of the Hindi public sphere and the Hindi publishing world
This short story first appeared in Telugu about a decade ago in the author’s short story collection bearing the name of this story itself. It depicts the...
The ability to visibilise the invisible, be politically incorrect, and publish books that swim against the stream is what maverick publisher Naveen Kishore,...
The little, useful Poliglu Instant Translator helps prevent misunderstandings if you're in a location where English isn't the dominant language. The portable...
Translated from the bestselling Bengali novel Narach, Chronicles of the Lost Daughters captures the glory and decadence of late nineteenth-century colonial...
The Assamese poet and novelist, who served as the Director of the National Book Trust, reflects on the state of translations from Assamese literature and the...
A Bitter-Sweet Experience in the World of Literary Translations: In the global Anglophone market, only the novel and big non-fiction travel. Our best poetry...
The International Booker Prize for Geetanjali Shree's Ret Samadhi put the spotlight on literature and translations, but for publishers, they often fail to even...
For years, Indian publishers have sought government help that will allow them to pay translators a decent wage for their work so that literature can speak...
'Like some people are driven to write, some people are driven to translate out of an urge to share something of literary value,' says V Ramaswamy who began...
For years, Bengali has had dominance among other Indian languages when it came to literature translated into other languages. For the late 19th and early 20th...
The rich world of Marathi literature has been greatly let down by translators who lack creativity and publishers who lack conviction
With a view to bringing voices from faraway places, especially of the marginalised and the forgotten, we have had poetry, stories and reports translated from...
Of finding new cultures in translated Russian novels, having a private language and the joy when these two worlds meet
To deliberately misquote Dilip Chitre’s poem Lost Images, a lifetime is not enough to realise what it means to be a translator
‘The translator is the traitor’, they say in Italian. Such was the distrust and paranoia in Europe for translations that scholars were executed for...
'There are so many languages to learn, we all are grateful for careful, serious translations of texts in languages that we ourselves cannot read,' says Wendy...
The art and poetry of Mithu Sen, and her quest to critique power politics and 'unsettle structures that society constructs'.