The Odisha-based literature festival will see some stalwarts in the field honoured for their body of work and passion for good literature.
We have come a long way from the colonial translations of the colonised other(s) and their literature(s), but a lot remains to be explored and understood when translation is viewed as fundamentally a political process.
The history of translating into English goes as far back as the history of Indian English publishing, but one must take note of the recent developments in the industry.
Earlier, we Indians had to translate into English to reach the West. But now it’s people from the West who are attracted to Hindi literature and are translating our works, says Gulzar
G. N. Devy, eminent literary critic, author and linguist, speaks to Outlook on the tradition of translating and adapting mythologies and religious texts in India.
Reflecting upon becoming the first work of fiction in Hindi to make the Booker cut, the 64-year-old author said it feels good to be the means of that happening.
Trade publishers are now spending more on the marketing of translations. A 2022 report by the British Council on India literature and publishing sector found that Indian publishers have recognised the potential of...