Books

Knowing The Unknown

One of Hindi literature’s early modernists grapples with urbanity, caste and sexuality

Advertisement

Knowing The Unknown
info_icon

Shekhar’s entry to the world of English nearly 80 years after its advent in Hindi tells you about the distance bet­ween the sensibility zones of two languages which on other occasions intersect each other. It is strange that Ageyaya, a true polyglot, ignored his first and most iconic novel while translating his novels Apne Apne Ajnabi and Nadi ke Dweep and his poems into English. This gap has now been add­ressed with Snehal Shingavi and Vasudha Dalmia translating this avant-garde novel. Shekhar had taken the Hindi world by storm when it appeared in 1941. It brought a revolution in the way novelistic characters would be created henceforth. It is not surprising that his patron was Jainendra, whose novels were a significant departure from Premchand. Interestingly, Pre­m­chand encoura­ged Jainendra, while constantly arg­uing with him. It was again Premchand who first published Agyeya and gave him this name. His short story was sent from jail. Jainendra gave it to Premchand, who called the aut­hor of the story Agyeya (unkn­own), as the author did not want to disclose himself while publishing it.

Advertisement

Shekhar was also the announcement of the arrival of an authentic modernist voice in Hindi literature. Prem­ch­and had created a language of fict­ional prose, but Agyeya took it to a different level. Premchand created a language which could be an honest witness to the reality around us, but Agyeya for the first time posed the problem of a language which could see also the eye—that is, looking at reality. Agyeya, through Shekhar, demonstrated that novels could think.

There was also a mystery around Shekhar, as it was announced as a novel in three parts. But after the pub­lication of the second part, readers were made to wait eternally for the third. It was, therefore, always read as a yet to be completed novel.

Advertisement

This suspense about the destiny of the protagonist was also symbolic. To comprehend an individual fully is impossible. Shekhar talks about the agony of evolving individuality in a society where community-based norms are supreme. To gain this individuality, rebellion is a must. So, esse­ntially, Shekhar is a rebel. It is not surprising that the novel becomes the first in which an urban youth confronts not only the question of caste but also grapples with the traditional notion of love and sexuality. Shashi, in the book, is yet another character in the history of Hindi novel who has her admirers and detractors, like Mirnal from Tyagpatra by Jainendra.

A young revolutionary waiting for his imminent death in jail reflects on his brief life and battles with the questi­ons of the efficacy of the method of vio­lence in social and political cha­nge and what makes a rebel. He is a nationalist but with a cosmopolitan mind, the first polyglot character of Hindi novels, as observed by Sne­hal. Is it a coi­­n­cid­e­nce that Agyeya also translated Tagore’s Gora, which is also a story of discovering one’s identity and relationship with the world? Is Shekhar to be seen as coming after him? Taking his questions forward? Seen this way, She­khar in itself turns into an act of translation.

Advertisement

Tags

Advertisement