Culture & Society

Poem: Surpanakha's Love Proposition

Surpanakha is Ravana's sister and one of the main women characters in the Hindu epic Ramayana. This poem is from the Ramayana in Urdu by Asghar Hussain Khan 'Nazeer Ludhianvi'.

Advertisement

Suparnakha after Lakshman cuts off her nose. Ramlila performance in Delhi
info_icon

बन में यूँही जब एक ज़माना गुज़र चुका 

बन वासियों का ज़िक्र जहाँ में था जा बजा

चर्चा था आम राम के हुस्नो जमाल का

ऐसा हसीं जवान कोई हिन्द में न था

सब कुछ यहाँ था दीद-ए-रौशन के वास्ते

मुल्कों से लोग आते थे दर्शन के वास्ते

लंका में जब यह हुस्न का चर्चा पहुँच गया

रावण की एक बहन ने भी यह तज़केरा सुना

नौ ख़ेज़ थे सूपर्णखा उसका नाम था

बनवासियों के ज़िक्र ने जादू सा कर दिया

रघुवर की जानो दिल से परस्तार हो गई

देखे बग़ैर उसकी खरीदार हो गई

था उसके दिल में राम के दर्शन का इश्तेयाक

Advertisement

नश्तर चुभो रहा था जिगर में ग़मे फेराक़

रघुवर के हिज़्र में उसे जीना हुआ था शाक

वह चाहती थी जल्द हो मिलने का इत्तेफ़ाक़

घर से चली हुसुले सआदत के वास्ते

मर्दाने बा ख़ुदा की ज़्यारत के वास्ते

उल्फत की आग दिल में लिए आ गई वहीँ

जिस दश्ते पूर बहार में रघुवर था जागुजीं

देखा जो उसने जलवए महबूबे दिलनशीं

सीने में और भी हुआ मुज़तर दिलेहज़ीं

देखा जो हुस्न दिलबर आलम फरेब का

यारा उसे रहा न करारो शकेब का

उम्रे रवाँ की चौदहवीं मंज़िल में थी सोरुप

परियों की चाल ढ़ाल तो फूलों का रंगो रूप

Advertisement

सोने की मूर्ति बड़ी सुन्दर बड़ी अनुप

शर्मा रही थी उसके रूखे आतशी से धूप

आइना सामने हो तो इठला के चूम ले

गर चाँद देख ले तो क़दम आके चूम ले

गुलशन इजार, यासमिन अन्दाम, सीमबर

कुटिया के पास बैठ गई दिल को थाम कर

इज़्ज़त का कुछ ख़्याल न दुनिया की कुछ खबर

नज़रें जमी हुई थी सरापाये यार पर

आया करीब राम तो अर्ज़े वेसाल की

खैरात मांगी उसने शबाबो जमाल की

रघुवीर ने जवाब दिया सुन के यह कलाम

ऐ नेक बख़्त दिल में है तेरे ख्याले खाम

पहलू में हो चूका है किसी और का मक़ाम

दे तू किसी जवाने मुजररद को यह पयाम

मुझको तो एहतेयाज़ रफ़ीके सफ़र नहीं

लक्ष्मण अगर कुबूल करे तो ज़रर नहीं

कीं मन्नतें हज़ार न बार आई आरज़ू

हाज़िर हुईं न्याज़ से लक्ष्मण से रु ब रु

हर साँस पर बहाती हुई आँख से लहु

देखि मगर वहां भी न उम्मीद की नुमू

लक्ष्मण ने नाक काट ली अर्ज़े वेसाल पर

जादू चला न हुस्न का उस नौनेहाल पर

(Translated from Urdu to Hindi by Ajit Pradhan)

As an age passed in the deep jungle,
the hermits’ fame permeated the world
all voices spoke of Ram’s beauty and youth,
and no parallels were found all over the land
his looks were complete in their perfection
and brought seekers of a glimpse
from distant kingdoms

Advertisement

As the tales of his allure reached Lanka,
they fell upon the ears of a sister of Ravana’s
in the prime of her youth, she was called Surpanakha
the accounts of the hermits left her spellbound
and she devoted her heart to Raghuvar
even without having a look,
she turned into a suitor

Her heart had but one wish
to set her eyes on Ram
and all distance from him
pierced her heart, like a blade
as life away from Raghuvar
now seemed a waste
with an urgent union the only recourse
she left her home for this one desire
on a pilgrimage to meet the divine sire

When she arrived with this love
burning up her heart
at the forest in spring-bloom
Raghuvar’s abode!
lo and behold! the radiance
of her comely beloved,
The heartache grew sharper
upon seeing the ethereal charm
of her sweetheart
and all that remained
was restlessness, my friends!

Advertisement

The tender age of fourteen,
a beauty
with manners those of fairies,
and appearance mirroring flowers
like a figurine of gold, gorgeous,
inimitable in her powers
even the sunlight dared not compete
with her radiant face
a mirror, upon seeing her,
would seek a kiss, an embrace
the moon, with just a glance,
would fall on her feet in romance

A body pure and fragrant, as a garden
a countenance as gentle as flowers
she sat down next to the hut
breathless
oblivious to etiquette
and had nobody but one, to impress
her gaze did not wander
from the figure of the beloved
as Ram grew closer,
She could not, but plead
for a union
all her beauty, charms
begged for
becoming one

Upon hearing her request
Raghuveer spoke thus
O fortunate one!
your heart is naive, fanciful
for I belong to another
you should take your proposal
to a solitary youth
as I do not seek a lover,
and yet I offer no hindrance
if Laxman takes up your offer

Advertisement

A thousand pleas
fell on deaf ears
so she went to Laxman
with her desire, and tears
but even here, her hopes met despair
and the proposition brought upon
Laxman’s ire
her nose was slashed
by the young man
as all her charms, spells
were to go in vain

(Translated to English by Iqbal Abhimanyu)

Advertisement