It is a truism much acknowledged that translating Indian poetry into English is a task fraught with peril for, quite apart from the differences in literary cultures and sensibilities, there is also the matter of syntax and silences peculiar to our languages but alien for the English reader. And so, what is tremulously evocative in the original can come across as pedantic, if not banal, in its English translation. To attempt the task with a swathe of languages, including dialects like Sambalpuri, Khasi, Maithili, Konkani, among others, speaks of a poetic vision that is as vast as it is inclusive.