It’s like this—if you are looking to translate a word from a vernacular language into English and find no equivalent, would you deny that the emotion exists or do you understand it as a limitation of English? A similar approach needs to be in place with local, traditional diets. In English, they may get translated as too much carb, incomplete protein, too many calories, etc., but that is the limitation of the language. Nutrition science is yet to develop the understanding and vocabulary to express how intelligent, climate-resilient and nutritious native meals are. And till that time we must continue to patronise them because mohabbat, ishq, ibadat are all love in English but the heart can tell the difference.