(Rhythm, Interrupted, February 12,2001)
I’ve seen the review (Rhythm, Interrupted, February 12) by Sohail Hashmi of mytranslation of the selected poems of Kaifi Azmi. I’m not unfamiliar with the sense ofresentment in certain quarters that a non-Urdu-speaking person, who did not belong to theshrinking and incestuous circle of those who claim to be the custodians of Urdu and ofGhalib’s poetry and legacy, has ventured to write the great poet’s biography.Iwon’t react to (all of) Mr Hashmi’s intemperate comments, but want to put onrecord my response to one specific comment he’s made. He refers to Kaifi Saheb’sfamous song from Haqeeqat, which has the line "Baandh lo sar se kafansaathiyon". Naturally, I’ve translated the word ‘kafan’ as‘shroud’. I don’t need Mr Hashmi to tell me that. My original manuscriptand the typeset version Penguin India has translates it so. However, in the final print,‘kafan’ appears as ‘coffin’. This, my publishers inform me, is due toprinter’s devil. Penguin accepts full responsibility for this inadvertent error andwill make the correction in the reprint.
Pavan Varma’s reaction to my review of his translation (Letters, February 19) can atbest be called ‘political’.Instead of replying to the criticism, he presents meas part of some conspiring coterie, created with the sole aim of belittling his efforts.He’s welcome to his own illusions of grandeur. But should he not for a momentconsider the possibility that even he could’ve made a mistake, actually several? Hisexplanation that ‘shroud’ got transformed into ‘coffin’ due to theprinter’s devil is difficult to digest. Shroud could be typeset as proud, even loud,but coffin? The coffin has either been provided by the translator or by an overzealoussub-editor! My worry is, why was it allowed to pass? Those who read Kaifi saheb in this‘translation’ will get strange ideas about his poetry and about Urdu. Mr Varma,either remove the mistakes or write your own reviews.
I’m curious to meet the printer’s devil in Penguin India who with some morphingwizardry made a coffin out of a simple shroud. Look what he did to that simpleword—shroud, shared, shaved, chaff, chiffon, caffeine, coughing, coffin!