July 05, 2020
Home  »  Blog  »   »   »  Lost In Translation: Commie Homo-Loving Sons Of Guns

Lost In Translation: Commie Homo-Loving Sons Of Guns

Associated Press reports that the Hong Kong-based, Murdoch-owned STAR network, reaching more than 300 million viewers in 53 countries, muted any mention of "gay" or "lesbian" during its tape-delayed, English-language re-broadcast of the Oscars.

As Shanghailist points out, in China, the censors adopted totally different tactics when it came to the telecast:

  • Two gay kisses were edited out.
  • Dustin Lance Black's heartfelt and emotional personal story of how Milk's life gave him hope never saw the light of day.
  • The first line in Sean Penn's acceptance speech, "You commie homo-loving sons of guns" was translated as " ????????" ("You guys are so generous") — which is quite a stretch from what Penn actually said [see video above]. Black and White Cat notes the poor translator probably either didn't understand what was being said or didn't have enough time to find out, but probably took his chances by making things up because translating a line that linked communism with 'homo-loving' would probably have dire consequences for him.
  • Sean Penn's challenge to Prop 8 supporters to rethink their positions was sanitised and twisted into just one line, “?????????” ("Everyone has equal rights")

 

 

Lost In Translation: Commie Homo-Loving Sons Of Guns
outlookindia.com
1970-01-01T05:30:00+0530

Associated Press reports that the Hong Kong-based, Murdoch-owned STAR network, reaching more than 300 million viewers in 53 countries, muted any mention of "gay" or "lesbian" during its tape-delayed, English-language re-broadcast of the Oscars.

As Shanghailist points out, in China, the censors adopted totally different tactics when it came to the telecast:

  • Two gay kisses were edited out.
  • Dustin Lance Black's heartfelt and emotional personal story of how Milk's life gave him hope never saw the light of day.
  • The first line in Sean Penn's acceptance speech, "You commie homo-loving sons of guns" was translated as " ????????" ("You guys are so generous") — which is quite a stretch from what Penn actually said [see video above]. Black and White Cat notes the poor translator probably either didn't understand what was being said or didn't have enough time to find out, but probably took his chances by making things up because translating a line that linked communism with 'homo-loving' would probably have dire consequences for him.
  • Sean Penn's challenge to Prop 8 supporters to rethink their positions was sanitised and twisted into just one line, “?????????” ("Everyone has equal rights")

 

 

Next Story >>
Google + Linkedin Whatsapp

The Latest Issue

Outlook Videos