2010 Books
Translations
As a jury member of an award for the best translation, I plodded through a huge list of entries. My list of the best this year:
COMMENTS PRINT
books
In the year of the iPad, thousands clung to their yen for the printed word. Outlook looks at the books that are worthy of cracked spines and dog-eared pages.
Outlook
Fiction
I found myself reading a great deal of short fiction this year, preferring its brisk epiphanies to the slow satisfactions of long, intricately structured novels
Pankaj Mishra
books
Bloodaxe’s edition of the Collected Poems of Arun Kolatkar, edited by Arvind Krishna Mehrotra, reveals how provocative and inventive its bohemianism once was.
Amit Chaudhuri
Web Extra
One has difficulty choosing between books that are interesting but add nothing to what is already general knowledge, and books that make you think anew...
Tabish Khair
2010 Books
For lovers of Italian to barbeques and grills, for cooks as well as armchair foodies
Pushpesh Pant
2010 Books
It is relatively easy to write about remote, far-off places—Timbuktu or Ulan Bator rather than Delhi, London or Paris...
Nilanjana Roy

My Kind of Girl — Buddhadeva Bose / Arunava Sinha (Random House); The Middleman — Shankar / Arunava Sinha (Penguin): Keeping the natural elegance and verve of the original narratives in balance with the restrained idiom of contemporary English, Sinha translates period work with the same ease as modern writing.

Othappu — Sarah Joseph / Valson Thampu (OUP): Despite the huge cultural chasms involved in this dark, complex plot of a troubled land and its people, Thampu finds a suitable vocabulary to steer the novel smoothly towards the reader in English.

The Hour before Dawn — Bhabendra Nath Saikia / Maitreyi S.C. (Penguin): Maitreyi’s robust translation conveys the lyricism of an Indian language without resorting to a maudlin prose.

The Hour Past Midnight  — Salma / Lakshmi Holmstrom (Zubaan): Holmstrom’s translation reads almost like an original work: the highest accomplishment for any translator.

A terrific translation mysteriously recalled by its publishers: Surendra Mohan Pathak’s The 64-lakh Heist translated by Sudarshan Purohit brought the sights, smells and sounds of the small town into your hands.

COMMENTS PRINT
Follow us on Twitter for all updates, like us on Facebook for important and fun stuff
Translate into:
books
In the year of the iPad, thousands clung to their yen for the printed word. Outlook looks at the books that are worthy of cracked spines and dog-eared pages.
Outlook
Fiction
I found myself reading a great deal of short fiction this year, preferring its brisk epiphanies to the slow satisfactions of long, intricately structured novels
Pankaj Mishra
books
Bloodaxe’s edition of the Collected Poems of Arun Kolatkar, edited by Arvind Krishna Mehrotra, reveals how provocative and inventive its bohemianism once was.
Amit Chaudhuri
Web Extra
One has difficulty choosing between books that are interesting but add nothing to what is already general knowledge, and books that make you think anew...
Tabish Khair
2010 Books
For lovers of Italian to barbeques and grills, for cooks as well as armchair foodies
Pushpesh Pant
2010 Books
It is relatively easy to write about remote, far-off places—Timbuktu or Ulan Bator rather than Delhi, London or Paris...
Nilanjana Roy
 


Post a Comment
You are not logged in, please log in or register
If you wish your letter to be considered for publication in the print magazine, we request you to use a proper name, with full postal address - you could still maintain your anonymity, but please desist from using unpublishable sobriquets and handles

ABOUT US | CONTACT US | SUBSCRIBE | ADVERTISING RATES | COPYRIGHT & DISCLAIMER | COMMENTS POLICY

OUTLOOK TOPICS:    a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9   
Or just type in a few initial letters of a topic: