Opinion
Plagiarize And Prosper
Dr. Gopi Chand Narang, Professor Emeritus, Delhi University, former President of the Sahitya Akademi and the recipient of two “Padma” awards, stands accused of massive plagiarism in his award-winning book.
There was a time when people wrote a literary piece and then ascribed it to someone whom they held in high esteem out of love, admiration, reverence or some other strong sentiment. Jalaluddin Rumi wrote a magnificent volume of ghazals but did not put his name to it. It has always been known as Diwan-i-Shams-i-Tabriz (The Diwan of Shams of Tabriz). An unknown poet wrote another, smaller diwan of ghazals and ascribed it to Khwaja Mu’inuddin Chishti of Ajmer. Later some other people concocted ‘table-talks’ of some of the Chishti Sufis and circulated them as genuine collections. In Urdu literary history, two examples of something similar immediately come to mind. When Muhammad Husain Azad desired to publish a definitive edition of the ghazals of Shaikh Ibrahim ‘Zauq,’—the first poet laureate of Bahadur Shah ‘Zafar’—he felt no qualms in composing new ghazals and verses to fill in the gaps he felt his beloved master would have filled in himself. Then there is the fascinating case of one of the foremost modern poets in Urdu: when Sana’allah Dar took on the name “Miraji” after a woman named Mira whom he obsessively loved, he might have had in mind the exemplary bond between Rumi and Shams.

Urdu literary culture, however, has known many more cases where someone took the work of another person and claimed it as his own. Particularly among the poets. The practice of ustadi/shagirdi in Urdu poetry encouraged it. Many an ustad or master poet earned his meagre living by giving away his verses to his pupils or shagird, who in turn provided for his needs. Some ustad openly sold verses to anyone who came with money the night of a musha’ira (a gathering of poets). A nawab or king would appoint some good poet as his ustad and then quite as a norm expect him to put together a volume of ghazals in his name. It also happened in prose. Imam Bakhsh ‘Sahba’i’, a contemporary of Ghalib and teacher at the famous Delhi College, reportedly wrote for a Mughal prince a tazkira or account of the poets of his time. The book, Gulistan-i-Sukhan, carries the name of Qadir Bakhsh ‘Sabir’ as its author, but Ghalib always referred to it as “Sahba’i’s tazkira.” Much later, when the Anjuman-i-Taraqqi-i-Urdu (“Association for the Development of Urdu”) published The Standard English-Urdu Dictionary in 1937, the organization’s Secretary, Maulvi Abdul Haq (a.k.a “Father of Urdu”), put his own name on the cover as its editor, instead of the Anjuman’s. But at least he was honest enough to clearly acknowledge in the Introduction that the work had mainly been done by Dr. Abid Husain of Jami’a Millia. Since then, however, things have been going downhill in Urdu, particularly in its academia. The late Azhar Ali Farooqui of Allahabad earned his living by writing Ph.D. dissertations for others, with the full knowledge of the university’s professors. I personally witnessed how he worked.

In the old literary culture plagiarism of the ordinary kind was also common and not made much of. The stakes were not high then. But now the stakes are quite high in the academic world. Ambitious university teachers no longer can make do by merely taking care of their patron’s grocery shopping and milk cows—I witnessed both at Aligarh. Now they must publish “research” in order to get coveted promotions and titles. Sadly, quite a few take to plagiarism as the shortest route. I became involved in the case of one such ambitious academic at Aligarh back in the early 1980s. The Department of Urdu, Aligarh Muslim University, had obtained some money from the government for a professorship in Aesthetics, and advertised the job. One of the candidates was a Reader in the department, who was far better known for his fiction than research—he wrote at least one superb novella that will always be admired. In no time that gentleman managed to publish a volume on Urdu Aesthetics. I was most surprised when I came across the book in our library at the University of Chicago. Having known the person since our shared college days, I couldn’t imagine him as the author of the book. A couple of hours of digging around in the library solved the mystery. The talented academic had taken a well-known book on Aesthetics in English by a Bengali scholar and diligently translated most of it into Urdu. Dutifully I prepared a short article, presenting page-and-line references to the original. It was published in Urdu, and received plenty of notice. But nothing actually happened. The gentleman didn’t get the job—no one did, as I remember—but he went on to become a full professor, and soon chaired the department for a while. Needless to say he received—justly, I must add—a ‘Padma Shri’ as a fiction-writer.

Presently the Urdu literary/academic world has been violently shaken by what must be termed “the mother of all plagiarisms”. Instead of the out of fashion field of Aesthetics, it is the currently much more fashionable field of Literary Theory that is at issue, and the person at the ‘heart of darkness’ is no less than Dr. Gopi Chand Narang, Professor Emeritus, Delhi University, who from 2003 to 2007 presided over the Sahitya Akademi and has received two “Padma” awards from the Indian state—the latest being “Padma Bhushan” in 2004. (A full list of his honours and publications may be seen at his website. At the centre of the scandal is the book Sakhtiyat, Pas-i-Sakhtiyat Aur Mashriqi Shi’riyat (“Structuralism, Post-Structuralism, and Eastern Poetics”), for which Dr Narang received the Sahitya Akademi award in 1995. Though the title suggests that it might be a comparative study, bringing out the commonalities and oppositions between two contemporary Western literary/linguistic theories and their counterparts in Sanskrit and Urdu—a rather curious undertaking—but in reality it only describes and explains the three topics in the book’s title, and the major thinkers who contributed to them.

As far back as 1997, an Indian Urdu critic named Fuzail Ja’fari had explained in some detail how Dr Narang’s book shied away from original thinking and analysis, limiting itself simply to what X wrote and Y said in Western languages (Zahn-i-Jadid, Delhi, #22-3). In fact, he described the book as a “compilation” (talif), adding that it was not an original piece of writing (tasnif). Now a young scholar Imran Shahid Bhinder, a doctoral candidate in the Department of English at the University of Birmingham, U.K., has made a much more serious charge. Bhinder published in 2006 in the annual issue of Nairang-i-Khayal, a Pakistani journal, an essay entitled “Gopi Chand Narang is a Translator, not an Author.” A year later, a revised and expanded version of the essay appeared in the journal Jadeed Adab (July–December, 2007), which at the time was printed at New Delhi—now allegedly stopped under pressure from certain people—and published from Germany. (It is also available on the web). In 2008 Bhinder published two more articles in Jadeed Adab, the first in its January–June issue, entitled “Plagiarism in Urdu Literature – How Long will it be Defended?” and the second in the July–December issue, entitled “Gopi Chand Narang’s ‘Truth’ and ‘Context’ [as] Thievery.” Both articles found plenty of circulation in both India and Pakistan, and excerpts were reproduced in a couple of Indian journals. Now a Pakistani journal, ‘Akkas, published from Islamabad, has brought out a special issue devoted to Dr Narang’s oeuvre and career, including a more detailed analysis by Bhinder. (Also available online)

In summary, Bhinder has most convincingly established that Dr Narang’s achievement in that award-winning book is not that of an author but only of a translator, and that too of a reprehensible kind. According to Bhinder, Dr Narang did not read the original authors—Ferdinand de Saussure, Claude LeviStrauss, Roland Barthes, Jacques Derrida, Jacques Lacan, Michel Foucault, and others. He read only their well-known interpreters, and then transferred the latter’s analyses and interpretations into Urdu, doing so verbatim and without giving the reader any indication of what he was doing. In his third article mentioned above, Bhinder has given extraordinary details of the Dr Narang’s “authorial” enterprise. He has quoted excerpts from the Urdu book and then placed them next to their unacknowledged English original. Further, he has listed with precision the countless pages in Dr Narang’s book that correspond almost word-for-word with the English pages of American and British scholars. For example, pages 79–106, 234–240, 243–267, and 288–329 of Dr Narang’s book, according to Bhinder, are exact translations of pages 27–42, 149–158, 86–103, and 49–70, of Raman Selden’s book, A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory (1985). The other exploited scholars that Bhinder similarly identifies are Terence Hawke, Catherine Belsey, John Sturrock, Jonathan Culler, Christopher Norris, and Robert Scholes. (I must add that Bhinder’s critique has some other dimensions too that are important and relevant for all academics in a general manner. See: here.)

The evidence Bhinder presents is quite irrefutable. When, for example, I checked the pages he points out in Selden's book, they indeed turned out to be the unacknowledged source of Dr Narang's remarks. I also stumbled upon something equally interesting. Dr Narang has a note on Michel Foucault (pp. 193–8) in the second chapter in his “Book Two,” i.e. the second section of his book. The text on pages 194–6, as pointed out by Bhinder, is merely a translation of pages 158–9 in Selden's book. I checked the “sources” that Dr Narang's has helpfully listed for each chapter, and found that he does list Raman's book as a source for that particular chapter. And gives exact page numbers too: 79–84 and 98–102. The first reference, however, turned out to be where Selden discusses Bertolt Brecht, Theodor Adorno, and Walter Benjamin The second was equally curious: in Selden's book, page 98 deals with Frederic Jameson, but pages 99–102 contain only a bibliography. Again, the opening paragraph of Dr Narang’s note on Jonathan Culler (pp. 318–9) is, as per Bhinder, entirely Selden’s (p. 62). But in the sources, Selden’s name is listed with page numbers 106–27! In other words, while Dr Narang twice went to the trouble of indicating precise—though unrelated—pages in Selden’s book, he somehow failed to include the pages he had actually abused.

Bhinder’s charges are extremely serious. They are also thoroughly documented. First made three years ago, his accusation has remained unchallenged—unlike in the past when the slightest criticism of Dr Narang promptly produced a spate of articles in his defence and diatribes against the critic. This time he and his admirers are remarkably silent. And for good reason. They understand that any attempt would only bring more notoriety. Sadly, they also know that the academic circles in India in general, and the university departments of Urdu in particular, take no notice of inconvenient details. With them it is always “business as usual.” After all, soon after Bhinder’s original article came out in 2006, Dr Narang received the degree of ‘D.Litt. Honoris Causa' from the Central University at Hyderabad. Then after two more articles, two similar honorary degrees were conferred on him in the past six months, by the Maulana Azad National Urdu University and the Aligarh Muslim University.

Sahitya Akademi has an excellent policy of making its award-winning books available in other major languages of India, including English. Dr Narang’s book received the award some fourteen years ago, but, to my knowledge, it has so far been translated only into Hindi (2000). May I ask the Akademi to do a major favour to Urdu letters? Marathi and Bengali scholars, in my experience, are usually far more knowledgeable about modern and pre-modern literary theories than an average Urdu academic. (I very much include myself among the latter.) The Akademi should have Dr Narang’s award-winning book translated into both Bengali and Marathi so that it can properly be judged by his peers in India. Given the international protocols on copyright, however, an English translation might not be advisable at this time.


C.M. Naim is Professor Emeritus, University of Chicago

 
Daily Mail
COLLAPSE COMMENTS :
HAVE YOUR SAY
Aug 19, 2009 11:58 AM
10
Gopi Chand Narang An Esteemed Plagiarist
By
Imran Shahid Bhinder

Following the publication of Prof C M Naim’s article, a debate has started on different websites including “Outlook” magazine, where Naim’s article was first appeared. The debate has been going on, as I have noticed later today, for past few weeks. The subject is extremely interesting and vitally important as far as the future of Urdu literature and criticism is concerned. I am pleased to mention that despite my extreme busy schedule I had another chance to write about a plagiarist not targeting at the older people but at the new generations whom I consider the real upholder of Urdu literature and culture. I can imagine the severity of the damage that these old slapstick comedians of literature have caused to the standards, norms and ethics of Urdu literature. It is entirely up to the new generation to clean up the mess, which these hoodlums of Urdu literature and poetry have been multiplying constantly for approximately past four decades. I know very well that strange things occur in the Urdu world in both Pakistan and India. Just a few years back, when earthquake caused a huge damage in Muzaffar Abad, I witnessed some astonishing facts on Pakistani media. I watched expert scientists and cosmologists were examining the causes of earthquake on the Western channels, however on almost every Pakistani television channel, the Mullahs were thrashing out the matter. Similarly the implication the "test tubes babies” could create both on the sociological or medical level, had been discussed by the scientists again on the Western television channels. On the other, Mullahs like a real crown of all creations sitting like experts and discussing a fourteen hundred years old society. No wonder this time Zafar Iqbal, a Pakistani (poet) expressing qualitatively no different opinion from Mullahs on such an important issue of literary and philosophical scholarship in his few lines newspaper column.

Although the issue of plagiarism is of extreme importance, nevertheless it has not been addressed with the integrity, sincerity and honesty, which are required for such a serious issue. We cannot expect from a vast majority of old hooligans to display some sort of honesty as these one way or the other have always flattered the issue. I am immensely grateful to these hooligans that they motivated me once again to undertake a huge task of writing a detailed essay in English, of approximately forty pages, about Narang’s plagiarism and forward a copy of that to the relevant publishers.

I accused Narang of colossal plagiarism that appeared to me one of its unique kinds in the history of Urdu literature. All the views produced as a defense of Narang, I understand, are completely hostile and irrelevant. Most of the contributors pose themselves as preservers of literary ethics but unfortunately they seem to me completely deprived of honesty that lies at the heart of literary ethics. It does appear that no one has read any of my original articles. These people are guided properly by their mento Mr. Narang, but how can a plagiarist, who himself needs some fundamental guidance about literary ethics, can guide others? On the contrary, most of the participants are more interested about irrelevant issues such as, the religion I practice, about my education, weather I am an Indian or Pakistani, what does “Bhinder” mean and so on. Interestingly someone is talking about an analysis based on “objective assessment” of Narang’s plagiarism. How sarcastically one day a person agreed with C M Naim’s ‘objective assessment’ and few days later he contradict again with himself because according to his understanding of objective assessment Naim says he has not read a certain paragraph which is available in ’Akkaas’ where Narang defends himself. How closely his sense of objectivity is attached with Naim saheb’s increasing curiosity about Narang’s plagiarism which take a new turn as the investigation brings new facts in. That malicious act demonstrates the real intention behind the person’s claim of objective assessment. These sorts of deaf literary characters are only available in the world of Urdu. Western philosophers must be lamenting on their unique understanding of ‘objectivity.’ If Derrida had come across such a definition of objectivity, he would certainly have not in a position to deconstruct the objectivity of these objectivists.

Likewise, another ambitious or confused character ignoring Narang's plagiarism is trying to put me in the category of "ideological" people. What a ridiculous defense of Narang’s plagiarism. Astonishingly, I did not understand what he means by the term "ideology." Does he live in such a world where ideology persists no longer? Perhaps he has been living in a fantasy world since his birth or in the world of post-modern extremist Jean Buadrillard. Nevertheless, who says fantasy world is not ideological? Has this great anti-ideological person stopped using his senses, understanding and ‘reason’ (if he has one) to discover the essence of things. I think he does not need to discover the truth because truth was not only already discovered for such kinds of people, but had revealed to them a long time back too. May I ask these "writers" "scholars” and "objectivists" to adopt a rational approach and explain to me that who is not ideological among them? Ironically these sorts of questions are posed by those people who have been writing “Naatein” and Hamdein” since they started writing poetry. Let me explain to these literary comedians few things in the Western context. Derrida, a Jewish philosopher, argues, “Deconstruction, I have insisted is not neutral. It intervene (Positions, P, 93). He further states that "The irreducibility of spacing is the irreducibility of the other….That "spacing designates not only intervals, but a "productive", "genetic", "practical" movement… (ibid, P 94). Let us see what Norris says about ideological aspect of Derrida. "It was always a fiction, Derrida maintains, this belief in keeping philosophy pure and preventing it from any admixture of practico-political interest. (Derrida, P, 151). Derrida, in his Specters of Marx, has absolutely smashed the radical view of Fukuyama, which he developed in his controversial book The End of History to serve the interests of American Capitalists slaughterhouse, by fallaciously synthesising Hegelian-Kojevian philosophical interpretation. I know Foucault and Lyotard abandoned the project of historical subject which was put forward by Marx and developed further by Lenin, however it does not mean that both Foucault and Lyotard deserted minoritarianism or micro politics. Being persuaded by perhaps the post-modern fascinations and theological narcissisation, these ideological impotents could just desire an eternal life.

Apart from plethora of such gauche points, Narang fostered defenders are curious to know about myself, perhaps for their inner satisfaction. Before I take a slight critical glance on Narang’s plagiarism again, I am going to give my short introduction here. If it is not enough, don not hesitate to contact me. Here are some of my details anyway:

Imran Shahid Bhinder
Birthplace: Gujranwala Pakistan
(Advocate High Court, Lahore Pakistan)
MA in International Broadcast Journalism, Birmingham City University England
MA in English Literature, Birmingham City University, England
Certificate in Teaching, Solihull College, Birmingham, England
Certificate in Information Technology, City College Birmingham England
(References are available on request)


I suppose that all these facts are beside the point; it has nothing to do with the actual issue of plagiarism. The real issue is Narang’s plagiarism. Everyone must as an honest student of Urdu literature must adhere to the real issue and develop our opinion following the evidence it has brought forward so far.

My main concern has always been to unearth the facts about Narang’s plagiarism. I undertook a difficult task of comparing several books by the Western interpreters of structuralist theory with Narang’s award-winning (as an author not translator) Sakhtiyat Pas e Sakhtiyat aur Mashriqi Sheriyat. It was not such an easy task that anybody can undertake by ordering a book today and exactly after few hours pronounce an ‘objectivist’ fatwa. It is not even a matter of following the principles of any subjective idealist philosophy. We could not even take advantage of some transcendental principle that could only be revealed to an Indian mystic who has been following Nagarjuna, Sankara or Aurobindo, In addition, if the pursuer of some ‘Reality’ says, after some meditation, that he has viewed the Ultimate Reality he is not required to produce some evidence to prove his experience. Everybody should believe that what he says is correct. Neither is it related to some sort of twentieth century Saussurean abstract objectivism that means to believe what the proponents of Narang attempt to construct. Unfortunately, I am not a great admirer of Derrida, Saussure, Nagarjuna or Aurobindo. I still need to examine the actual nature of the subject-based rationalism, logocentrism or ‘metaphysical’ reference, which is gravely rejected by these so-called postmodernists and their interpreters. That leads the human subject to construct meaning while referring to the signified or concept. Certainly, we do not live in language, we live in a real world where billions of people are exploited and brutally murdered by the champions of Western capitalism, or I would say to these Urdu jokers who indirectly support Zionist’s terrorism and the acts of terrorism by the Western terrorists indirectly. However, the point I need to bring forward is to challenge Narang’s and his exponents to produce references to negate my claim, not a plethora of articles by some mentally incapable people in Narang’s favour is required, who needs promotion or award by an academy or ten rupee pay rise as a lecturer. Have they something rational to say so far about Narang’s plagiarism as they have been repeating themselves since the very beginning of this plagiarist controversy three years back? Could anybody take the trouble of going through all the articles, published so far in support of Narang, and indicate just one different aspect that has not been repeated before?

I state my point explicitly and emphatically now; I need a reference or evidence that proves that Narang is not a plagiarist. Evidence, here does not mean what different people utter about Narang, but what documentary evidence they provide to refute the evidence I have already provided. For instance, if I produce twenty pages and claim that they are word for word translation, Narang or his well-wisher in order to invalidate my claim, must reveal the reference of those twenty pages within the text or page reference in the bibliography that is not literally the exact translation.

To explore the reality about Narang’s plagiarism, irrespective of what I have already stated, at least three months are required to carry out a subtle investigation. However, there is another condition, which cannot be ignored; an investigator must be a stupid. He must be an intelligent and impartial person; on the one hand, he or she should investigate the actual nature of the arguments to comprehend the inherent ideological aspects in the theoretical debates, on the other to discover the similarities between the words in its original as well as translated form. Is anybody willing to undertake the task to prove Narang innocent? It is my challenge to Narang and to all his collaborators including all the members of Sahitya Academy to come up with twenty original pages that are not word for word translation. Could anybody indicate 20 pages from Narang’s book and claim that these pages are not plagirised? Will Sahitya Academy, in order to maintain the integrity of its awards, can prove my claim wrong. Let me make the matter more accessible for everybody. Give Narang a call, this time not for devising new conspiracies, for a noble cause this time however, and ask him to indicate twenty pages that are not accurate translation of western interpreters. In Narang’s book (if this book really his) structuralist theory has been introduced between pages 29-329. Could anybody come up and show the readers of these lines 20 pages, which are not exact translation.

Let me challenge here all the dumb and deaf literary comedians by examining carefully certain facts. As I have understood by now the limits of their intellectual capabilities, therefore I will give them an extremely easy task to analyse here. I hope they will undertake this easy task as an honest investigator. This is my first lesson to them in English, which I have prepared while keeping in view their potential to discover reality. If they become successful then systematically we will move forward and eventually know how Narang has plagiarised the whole part on Western structuralism.

Narang has discussed "Marxism Structuralism and Post-Structuralism" in the fifth chapter of his award-winning book. The fifth chapter consists of 27 pages. This list of the books on chapter five is available in the bibliography on page 332. I claim that the whole chapter that includes the discussion of Lucien Goldman, Pierre Macherey, Louis Althusser, Terry Eagleton and Fredric Jameson is a word for word translation of Raman Seldon’s A Readers Guide to Contemporary Literary Theory, (1985). I will not discuss here other plagiarised books by the Western theorists because I know the matter will become complicated as I am aware that how mentally capable these old hooligans are. Seldon has discussed Eagleton on page 92 onwards. I claim that Narangs has just translated the whole section on Eagleton between pages 264-265 and failed to acknowledge the actual sources. Could any member of Sahitya Academy or anybody else show me the exact page numbers in Narang’s award-winning book?

Before I finish this week's lesson here, let me draw the attention of the pupils to chapter six in Narang’s book, which is again an exact translation of Seldon’s book. For instance, Narang has plagiarised the Seldon's interpretation of French semiotician Michael Riffaterre on pages 316-318. Again, Narang dishonestly tries to keep it a secret. Seldon discusses Riffaterre between pages 60-61. Could anybody come forward to show the reader of these lines the pages Narang has not plagiarised. I hope this lesson will be enough for today. Gradually if someone responds to my allegations with equally stable evidence, then I will certainly teach a common reader and plagiarists supporters about each plagiarised page in Narang’s book.

Narang got awards as an author not as a translator; it means all the awarding bodies consider Mr. Narang an ‘author’. Could these awarding bodies or anybody else on Narang’s behalf or Narang himself can prove the man really is an author of Sakhtiyat Pas-e-Sakhtiyat and Mashriqi Sheriyat? Another extremely important point is that if Narang or someone on his behalf makes a false claim that Narang has given page numbers. Still they will not be in a position to call Narang an author. If somebody x or y translates eight different chapters of different books, should the person call himself a translator or author?

A group of Narang’s well-wishers has come forward so quickly to criticise Dr Khan, it seems to me an act of extreme disappointment. Did Khan plagiarise the words? He had an in-depth comprehension of the formula. If you do not believe, ask Mr. Bush or Mr. Mush about the importance of the man. First, he conceived and then logically utilised the theoretical material and emerged as one of the most important scientist in the history of Pakistan. It is not a right attitude to criticise Dr Khan and ignore all subsequent Christianised scientists. Should we spare Jewish hardliner Einstein who has been a sole ruthless mind behind the terrorizing invention? If the Christian terrorists or Jewish terrorists sell the product to Christian nations or their fellow of the book, then these literary hooligans have no objections. In order to defend a third rate plagiarist how irrationally they go to such an extent?

I would only say here that anybody can understand a piece of literary criticism and can explain it in his or her own words. That is a process of learning. Have you forgotten that Aristotle believes learning occurs through imitation? That is what happens here in England on undergraduate level. For an interesting study of how learning occurs read David Kolb’s Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Although it is considered hugely influential in the western Academics, however, I do not appreciate this book much because Kolb has monopolised Hegelian philosophy of concrete objectivity. Here it is just to give the so-called Urdu Academic scholars an idea about how learning occurs through various ways.

The “poets” who use other people’s ‘Zameen’ to write a ghazal can never understand the tangible meaning of plagiarism. However, on a scholarly level you have to take an original angle and explore it from different dimensions while relating it to the concrete aspect of society so that the theoretical process could move forward. I still remember few years back a prominent contemporary poet and a lecturer came to England to attain a degree in English literature, but failed to write an original essay. I can assure you here in Britain a sixteen years old kid thinks more imaginatively and creatively than these literary hooligans. He or she does not need the permission of some superior entity to criticise revered entities. They just do it because the system understands that this process is required to move on rather than remain stuck to the old absurd notions
Imran Shahid Bhinder
Birmingham, United Kingdom
Aug 19, 2009 02:08 AM
9
Imran Shahid Bhinder’s Excellent Response

What a wonderful and comprehensive response by Imran Shahid Bhinder to the entire “literary hooligans” who have been trying to defend Narang against the charges of plagiarism through their own concocted stories, for last several years. I believe most of the participants in the debate do not understand the meaning of plagiarism. One of the main theorists of plagiarism in the West is Robert Nelson. According to his definition of plagiarism, a proceedings against the literary culprits is followed and a sever action is taken against him. It is important here to know what Nelson says about plagiarism. Nelson (2007) argues that plagiarism means "the use or close imitation of the language and thoughts of another author and the representation of them as one’s own original work." According to the encyclopedia, "within academia plagiarism by students, professors, or researchers is considered academic dishonesty or academic fraud and offenders are subject to academic censure, up to and including expulsion." This is a very tough principle and I am afraid that Narang himself or his companions cannot escape him of the literary fraud he has committed. This is the principle which is followed in the Western academics. I can assure you, proceedings against Narang will take place; consequently a strong disciplinary action will be taken against him.

Also be aware that according to this definition of plagiarism Narang's claim that he has bluntly sought help from other sources, cannot be justified. If Narang says that he has mentioned the names of the books in the bibliography; he must not be considered an author of the book. He must not be called more than a composer. However this is not the case. He has already obtained an award for this book as an author. The real matter begins after the confession of Narang. I will ask him a question here, tell the readers honestly are you a translator or author? If he claims to be an author he will be caught by the Western publishers soon. If he admits that he is a translator, then what to do with the award that he received as an author long time ago.

Narang admits that the ideas are not his own. Bhinder’s arguments are really very strong. Bhinder claims that even words are not Narang's; it is an extremely serious allegation. I have checked few pages following Bhinder's articles where Narang is plagiarising every word from the book by Robert Scholes “Structuralism in literature.” Bhinder is absolutely right. Only those people can call him an author who lives in cuckoo land. I think they need to come out and face this harsh reality. Bhinder has presented all the paragraphs from various books which are an exact translation and Narang has not mentioned the page numbers. It is not a matter of ten or twenty pages, Bhinder claims. The issue is about whole book. According to Bhinder not a single exponent of Narang can produce 20 pages out of 300 pages which are not exact translation. C M Naim referring to Bhinder has also laid stress on valid points.

I would briefly give my assessment and conclude the debate as follows

1-Bhinder claims nobody can show twenty pages which are not word for word translation.
2-C M Naim has just confirmed what Bhinder has already said in his previous four articles.
3-Narang’s supporters produced no evidence so far just empty slogans.
4-The one Mr. Molla Bakhs has nothing to say, the question about bibliography has already been answered by Bhinder in his first article.

Mr. Bakhs claims that Narang does not believe in romantic concept of originality, however, my question here is how would Bakhs or Narang differentiate between a translation, an author or a romantic concept of originality or for them there is no difference between these three themes?

The scene to watch next week is what Bhinder presents in his second lesson as a challenge to Narang and his exponents. I would request Mr. Bhinder to write two pages every week and publish that in "Outlook." It will become a huge essay after exactly fifteen lessons.
Iqbal Naveed
Birmingham, United Kingdom
Aug 18, 2009 08:50 PM
8
Narang an Esteemed Plagiarist
By
Imran Shahid Bhinder

Following the publication of Prof C M Naim’s article, a debate has started on different websites including “Outlook” magazine, where Naim’s article was first appeared. The debate has been going on, as I have noticed later today, for past few weeks. The subject is extremely interesting and vitally important as far as the future of Urdu literature and criticism is concerned. I am pleased to mention that despite my extreme busy schedule I had another chance to write about a plagiarist not targeting at the older people but at the new generations whom I consider the real upholder of Urdu literature and culture. I can imagine the severity of the damage that these old slapstick comedians of literature have caused to the standards, norms and ethics of Urdu literature. It is entirely up to the new generation to clean up the mess, which these hoodlums of Urdu literature and poetry have been multiplying constantly for approximately past four decades. I know very well that strange things occur in the Urdu world in both Pakistan and India. Just a few years back, when earthquake caused a huge damage in Muzaffar Abad, I witnessed some astonishing facts on Pakistani media. I watched expert scientists and cosmologists were examining the causes of earthquake on the Western channels, however on almost every Pakistani television channel, the Mullahs were thrashing out the matter. Similarly the implication the "test tubes babies” could create both on the sociological or medical level, had been discussed by the scientists again on the Western television channels. On the other, Mullahs like a real crown of all creations sitting like experts and discussing a fourteen hundred years old society. No wonder this time Zafar Iqbal, a Pakistani (poet) expressing qualitatively no different opinion from Mullahs on such an important issue of literary and philosophical scholarship in his few lines newspaper column.

Although the issue of plagiarism is of extreme importance, nevertheless it has not been addressed with the integrity, sincerity and honesty, which are required for such a serious issue. We cannot expect from a vast majority of old hooligans to display some sort of honesty as these one way or the other has always flattered the issue. I am immensely grateful to these hooligans that they motivated me once again to undertake a huge task of writing a detailed essay in English, of approximately forty pages, about Narang’s plagiarism and forward a copy of that to the relevant publishers.

I accused Narang of colossal plagiarism that appeared to me one of its unique kinds in the history of Urdu literature. All the views produced as a defense of Narang, I understand, are completely hostile and irrelevant. Most of the contributors pose themselves as preservers of literary ethics but unfortunately they seem to me completely deprive of honesty that lies at the heart of literary ethics. It does appear that no one has read any of my original articles. These people are guided properly by Narang, but how can a plagiarist, who himself needs some fundamental guidance about literary ethics, can guide others? On the contrary, most of the participants are more interested about irrelevant issues such as, the religion I practice, about my education, weather I am an Indian or Pakistani, what does “Bhinder” mean and so on. Interestingly someone is talking about an analysis based on “objective assessment” of Narang’s plagiarism. How sarcastically one day a person agreed with C M Naim’s ‘objective assessment’ and few days later he contradict again with himself because according to his understanding of objective assessment Naim says he did not read a certain paragraph which is available in ’Akkaas’ where Narang defends himself. How closely his sense of objectivity is with Naim saheb’s increasing curiosity about Narang’s plagiarism. That malicious act demonstrates the real intention behind the person’s claim of objective assessment. What an objective response. These sorts of deaf literary characters are only available in the world of Urdu. Western philosophers must be lamenting on their unique understanding of ‘objectivity.’ If Derrida had come across such a definition of objectivity, he would certainly have not in a position to deconstruct the objectivity of these objectivists.

Likewise, another ambitious or confused character ignoring Narang's plagiarism is trying to put me in the category of "ideological" people. What a ridiculous defense of Narang’s plagiarism. Astonishingly, I did not understand what he means by the term "ideology." Does he live in such a world where ideology persists no longer? Perhaps he has been living in a fantasy world since his birth or in the world of post-modern extremist Jean Buadrillard. Nevertheless, who says fantasy world is not ideological? Has this great anti-ideological person stopped using his senses, understanding and ‘reason’ (if he has one) to discover the essence of things. I think he does not need to discover the truth because truth has not only already been discovered for such kinds of people, but had revealed to them a long time back too. May I ask these "writers" "scholars” and "objectivists" to adopt a rational approach and explain to me that who is not ideological among them? Ironically these sorts of questions are posed by those people who have been writing “Naatein” and Hamdein” since they started writing poetry. Let me explain to these comedians few things in the Western context. Derrida, a Jewish philosopher, argues, “Deconstruction, I have insisted is not neutral. It intervene (Positions, P, 93). He further states that "The irreducibility of spacing is the irreducibility of the other….That "spacing designates not only intervals, but a "productive", "genetic", "practical" movement… (ibid, P, 94). Let us see what Norris say about ideological aspect of Derrida. "It was always a fiction, Derrida maintains, this belief in keeping philosophy pure and preventing it from any admixture of practico-political interest. (Derrida, P, 151). Derrida, in his Specters of Marx, has absolutely smashed the radical view of Fukuyama, which he developed in his controversial book The End of History to serve the interests of American Capitalists slaughterhouse, by fallaciously synthesising Hegelian-Kojevian philosophical interpretation. I know Foucault and Lyotard abandoned the project of historical subject which was put forward by Marx and developed further by Lenin, however it does not mean that both Foucault and Lyotard deserted minoritarianism or micro politics. Being persuaded by perhaps the post-modern fascinations and theological narcissisation, these ideological impotents could just desire for an eternal life.

Apart from plethora of such gauche points, Narang fostered defenders are curious to know about myself, perhaps for their inner satisfaction. Before I take a slight critical glance on Narang’s plagiarism again, I am going to give my short introduction here. If it is not enough, don not hesitate to contact me. Here are some of my details anyway:

Imran Shahid Bhinder
Birthplace: Gujranwala Pakistan
(Advocate High Court, Lahore Pakistan)
MA in International Broadcast Journalism, Birmingham City University England
MA in English Literature, Birmingham City University, England
Certificate in Teaching, Solihull College, Birmingham, England
Certificate in Information Technology, City College Birmingham England
(References are available on request)


I suppose that all these facts are beside the point; it has nothing to do with the actual issue of plagiarism. The real issue is Narang’s plagiarism. We as an honest student of Urdu must adhere to the real issue and the evidence it has brought forward so far.

My main concern has always been to unearth the facts about Narang’s plagiarism. I undertook a difficult task of comparing several books by the Western interpreters of structuralist theory with Narang’s award-winning (as an author not translator) Sakhtiyat Pas e Sakhtiyat aur Mashriqi Sheriyat. It was not such an easy task that anybody can undertake by ordering a book today and exactly after few hours pronounce an ‘objectivist’ fatwa. It is not even a matter of following the principles of any subjective idealist philosophy. We could not even take advantage of some transcendental principle that could only be revealed to an Indian mystic who has been following Nagarjuna, Sankara or Aurobindo, In addition, if the pursuer of some ‘Reality’ says, after some meditation, that he has viewed the Ultimate Reality he is not required to produce some evidence to prove his experience. Everybody should believe that what he says is correct. Neither is it related to some sort of twentieth century Saussurean abstract objectivism that means to believe what the proponents of Narang attempt to construct. Unfortunately, I am not a great admirer of Derrida, Saussure, Nagarjuna or Aurobindo. I still need to examine the actual nature of the subject based rationalism, logocentrism or ‘metaphysical’ reference, which is gravely rejected by these so-called postmodernists and their interpreters. That led the human subject to construct meaning while referring to the signified or concept. Certainly, we do not live in language, we live in a real world where billions of people are exploited and brutally murdered by the champions of Western capitalism, or I would say these Urdu jokers support Zionist’s terrorism and these acts of terrorism by the western terrorists indirectly. However, the point I need to bring forward is to produce reference to negate my claim, not a plethora of articles by some mentally incapable people in Narang’s favour, who needs promotion or award by an academy. Have they something rational to say, they have been repeating themselves since the very beginning of this plagiarist controversy three years back. Could anybody take the trouble of going through all the articles, published so far in support of Narang, and indicate just one different aspect that has not been repeated before?

I state my point explicitly and emphatically now; I need a reference or evidence that proves that Narang is not a plagiarist. Evidence, here does not mean what different people utter about Narang, but what documentary evidence they provide to refute the evidence I have already provided. For instance, if I produce twenty pages and claim that they are word for word translation, Narang or his well-wisher in order to invalidate my claim, must reveal the reference of those twenty pages within the text or page reference in the bibliography that is not literally the exact translation.

To explore the reality about Narang’s plagiarism, irrespective of what I have already stated, at least three months are required to carry out a subtle investigation. However, there is another condition, which cannot be ignored; an investigator must be a stupid. He must be an intelligent and impartial person; on the one hand, he or she should investigate the actual nature of the arguments to comprehend the inherent ideological aspects in the theoretical debates, on the other to discover the similarities between the words in its original as well as translated form. Is anybody willing to undertake the task to prove Narang innocent? It is my challenge to Narang and to all his collaborators including all the members of Sahitya Academy to come up with twenty original pages that are not word for word translation. Could anybody indicate 20 pages from Narang’s book and claim that these pages are not plagirised? Will Sahitya Academy, in order to maintain the integrity of its awards, can prove my claim wrong. Let me make the matter more accessible for everybody. Give Narang a call, this time not for devising new conspiracies, for a noble cause this time however, and ask him to indicate twenty pages that are not accurate translation of western interpreters. In Narang’s book (if this book really his) structuralist theory has been introduced between pages 29-329. Could anybody come up and show the readers of these lines 20 pages, which are not exact translation.

Let me challenge here all the dumb and deaf literary comedians by examining carefully certain facts. As I have understood by now the limits of their intellectual capabilities, therefore I will give them an extremely easy task to analyse here. I hope they will undertake this easy task as an honest investigator. This is my first lesson to them in English, which I have prepared while keeping in view their potential to discover reality. If they become successful then systematically we will move forward and eventually know how Narang has plagiarised the whole part on Western structuralism.

Narang has discussed "Marxism Structuralism and Post-Structuralism" in the fifth chapter of his award-winning book. The fifth chapter consists of 27 pages. This list of the books on chapter five is available in the bibliography on page 332. I claim that the whole chapter that includes the discussion of Lucien Goldman, Pierre Macherey, Louis Althusser, Terry Eagleton and Fredric Jameson is a word for word translation of Raman Seldon’s A Readers Guide to Contemporary Literary Theory, (1985). I will not discuss here other plagiarised books by the Western theorists because I know the matter will become complicated as I am aware that how mentally capable these old hooligans are. Seldon has discussed Eagleton on page 92 onwards. I claim that Narangs has just translated the whole section on Eagleton between pages 264-265 and failed to acknowledge the actual sources. Could any member of Sahitya Academy or anybody else show me the exact page numbers in Narang’s award-winning book?

Before I finish this week's lesson here, let me draw the attention of the pupils to chapter six in Narang’s book, which is again an exact translation of Seldon’s book. For instance, Narang has plagiarised the Seldon's interpretation of French semiotician Michael Riffaterre on pages 316-318. Again, Narang dishonestly tries to keep it a secret. Seldon discusses Riffaterre between pages 60-61. Could anybody come forward to show the reader of these lines the pages Narang has not plagiarised. I hope this lesson will be enough for today. Gradually if someone responds to my allegations with equally stable evidence, then I will certainly teach a common reader and plagiarists supporters about each plagiarised page in Narang’s book.

Narang got awards as an author not as a translator; it means him or all the awarding bodies consider Mr. Narang an “author” Could these awarding bodies or anybody else on Narang’s behalf or Narang he can prove himself an author. Another extremely important point is that if Narang or someone on his behalf makes a false claim that Narang has given page numbers. Still they will not be in a position to call Narang an author. If somebody X translates eight different chapters of different books, should the person call himself a translator or author?

A group of Narang’s well-wishers has come forward so quickly to criticise Dr Khan, I seems to me an act of extreme disappointment. Did Khan plagiarise the words? He had an in-depth comprehension of the formula. If you do not believe, ask Mr. Bush or Mr. Mush about the importance of the man. First, he conceived and then logically utilised the theoretical material and emerged as one of the most important scientist in the history of Pakistan. It is not a right attitude to criticise Dr Khan and ignore all subsequent Christianised scientists. Should we spare Jewish hardliner Einstein who has been a sole ruthless mind behind the terrorizing invention? If the Christian terrorists or Jewish terrorists sell the product to Christian nations or their fellow of the book then these hooligans have no objections. In order to defend a third rate plagiarist how could they go to such an extent?

I would only say here that anybody can understand a piece of literary criticism and can explain it in his or her own words. That is a process of learning. Have you forgotten that Aristotle believes learning occurs through imitation? That is what happens here in England on undergraduate level. For an interesting study of how learning occurs read David Kolb’s Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Although it is considered hugely influential in the western Academics, however, I do not appreciate this book much because Kolb has monopolised Hegelian philosophy of concrete objectivity. Here it is just to give the so-called Urdu Academic scholars an idea about how learning occurs through various ways.

The “poets” who use other people’s ‘Zameen’ to write a ghazal can never understand the tangible meaning of plagiarism. However, on a scholarly level you have to take an original angle and explore it from different dimensions while relating it to the concrete aspect of society so that the theoretical process could move forward. I still remember few years back a prominent contemporary poet and a lecturer came to England to attain a degree in English literature, but failed to write an original essay.

Imran Shahid Bhinder
Advocate High Court
Imran Shahid Bhinder
Birmingham, United Kingdom
Aug 10, 2009 01:17 PM
7
Charge of Plagiarism: Myth or Reality

Relying heavily on beside the point allusions and anecdotes bordering on self-exaltation and self-righteousness, hardly go well with a sedulous academic debate especially if it pertains to accusation of literary plagiarism. Needless to say one counts on reminiscences, hearsay information and secondary sources when cogent arguments and clinching evidence elude him. CM Naim’s piece “Plagiarise and Prosper” (opinion, outlookindia.com July 24, 2009) bears an eloquent testimony to the fact.

Endorsing a vituperate campaign against an eminent scholar, critic and theorist Professor Gopi Chand Narang, held in high esteem in the academic circles, CM Naim joined those who are at best “academic greenhorns.” Narang’s trail-blazing book in Urdu, “Structuralism, Post-structuralism and Oriental Poetics” is being accused of massive plagiarism because the author allegedly faltered on making specific reference to the source.

Contrary to this, Narang categorically mentioned in the Preface to the book that he borrowed extensively from a plethora of philosophers and theorists whose names are indicated with an asterisk mark in the Bibliographies. He makes it clear, “Only the interpretation and communication (in Urdu) is mine. I am conscious of the deficiencies of expression as my language lacks the necessary terminology as well as the precision and rigour of the original. The basic texts and sources are mentioned as far as possible so that the inquisitive reader may go to the original sources for deeper thought and further study”. (P. 14). It is quite evident that Narang is hardly claiming anything for himself as he is not obsessed with the romantic concept of originality.

Curiously, Naim joined the debate at a later stage. Though he strove to build a case, nevertheless unwittingly he did leave a hole in his arguments by acknowledging that Narang’s Bibliographies do contain the names of Selden, Sholes, Hawkes, Culler, Belsey et al, but the page numbers were not correct. One wonders once both the names of the authors and the names of the books are mentioned in the bibliographies then how one can be accused of plagiarism. The different editions of some of the frequently referred books in the last 20 years notwithstanding, the only count left then is that some page numbers do not tie up properly.

The fact of the matter is that Narang’s bibliographies have always been comprehensive and inclusive. In his other books, especially the books on Amir Khusrau, Masnavis and Ghazal, the credits and annotations are given at the bottom of the page while at times half the page is devoted to the references.

Undoubtedly it hampers the process of reading. In order to make the book more readable the Bibliographies were given at the end of each section. This is perhaps what has given his adversaries the handle. One would like to suggest that if some page numbers do not tie up properly, the numbers may be redone or deleted, and instead of appending the Bibliographies at the end of book-1 and book-2, they may be given immediately after each chapter. Further, the note regarding the frequently used sources may also be repeated after each chapter even at the cost of redundancy as the detractors are prone to turning a blind eye even to the obvious facts.

One more misstatement needs to be corrected. Naim has said,

“Unlike in the past when the slightest criticism of Dr. Narang promptly produced a spate of articles in his defence and diatribes against the critic. This time he and his admirers are remarkably silent. And for good reason.”

This shows Narang’s detractors have not passed on all the relevant materials to Naim for fear of being exposed. Lately many writers and scholars have come out questioning the credentials of the campaigners. The following references / sources may be revealing for those who are interested in fair play :

1. Javed Joya in Jadeed Adab No. 10, 11 (2008)
see : www.jadeedadab.com

2. Shamim Tariq in the journal Isbaat (Bombay) No. 3, Dec. 2008-Feb. 2009. “Kargas ka Jahan aur hai…”, Pp. 119-123.

3. Haider Tabatabai “Heelagaran-e-Adab” in Aag (Lucknow) and Adabsaaz (Delhi) in No. 8-9, July-Dec. 2008, Pp. 281-282.
See : < adabsaaz@gmail.com >

4. Maula Bakhsh in his recently published book, Jadeed Adabi Theory aur Gopi Chand Narang, (Delhi 2009) “Motarizeen-e-Narang par ek Nazar”, Pp. 230-280.
see : www.gopichandnarang.com/j_a_theory.pdf

5. Zafar Iqbal, front ranking Pakistani poet in his famous column in Daily Waqt, Lahore (Pakistan), dated 29 May 2009. “Aakhir Gunaahgaar Hon Kafir Nahein Hon Mein”.
see : www.dailywaqt.com / editorial
(He has referred to this campaign as not ‘Imani’ (honest) but ‘Shaitani’ (Satanic).

6. Nusrat Zaheer in his open letter to Qureshi, dated 23 July 2009, denouncing in the strongest possible terms the distorting of his remarks and misquoting him out of context in the Akkas Narang Number.
< nusratzaheer@gmail.com >

7. Haider Tabatabai “Adabi Bhujang” (A literary king-crow) in Daily Jang, London, (23 July 2009).
writers_forum@yahoogroups.com

The information given regarding translations of Narang’s book into different Indian languages also stands to be corrected. Besides Hindi, the book has appeared in Punjabi, Marathi, Nepali and Tamil and is extremely well received as there is no such book which discusses western theory alongside with the oriental poetics, and that too including the Persio-Arabic tradition. The Hindi translation has run into two editions, and has two appendices, one on Post-modernism and the other on New Historicism. Further, the Dravidian version has an additional chapter on the Sangam Poetics contributed by a Tamil scholar.

It may not be out of place to mention that Narang while concluding his book in all humility, had quoted a paragraph from Altaf Husain Hali’s Muqaddama where he says : “God’s rule is in-nal-hasana-te yuzhibnas-saiyaat but man has changed it to in-nas-saiyaat-e yuzhibnal-hasanat-e” (Pp. 573), implying that God has ordained that for a good work done blemishes are forgotten, but the human practice is that people overlook the good work and pick holes to show blemishes. He said he looked forward to his contemporaries to point out his shortcomings so that he may improve his work.
It may be suggested that Narang’s detractors would do well by writing a better book to replace Narang’s but maybe it is too late (the book was first published 1993) and already it has left an indelible imprint on the Urdu world both in India and Pakistan.

Naim’s reading seems to have faltered on several counts:

1. The book comprises four parts (which Narang calls books), the first is on Structuralism, the second on Post-structuralism, the third on Oriental Poetics, and the fourth carries the fruits of a painstaking research and proffers a discussion on current literary scenario and the evolution of a new model of literary criticism. All the above four parts contain detailed respective Bibliographies, a fact generally not mentioned and side-tracked by Narang’s detractors.

2. The first part contains five chapters and the Bibliographies for each chapter appears on Pp. 153, 154 and 155. Similarly the Bibliographies for the six chapters of part two are given on Pp. 329, 330, 331, 332, 333 and 334. In part three, the chapter on Sanskrit Poetics is followed by an extensive Bibliography on Pp. 385 and 386. Similarly the chapter on Persio-Arabic Poetics is followed by a comprehensive Bibliography given on Pp. 489-495. In the concluding book discussions on Post-modernism and New Historicism have copious references to their sources (Pp. 523-543) and (P. 612). The bibliographies mentioned above follow the general practice of giving the names of author, title, place and year of publication. Each chapter begins with a seminal quote by a major writer and the text contains hundreds of excerpts and quotations as part of discussions and everywhere the names of authors are highlighted.

3. The original sources for literary theory are extremely diversified in European languages, especially Russian, German and French. The mediation of English translations and those who have written later on the original texts is indispensable for anyone working on literary theory.

4. At the outset, Narang has stated that he was dedicating his book to all those Western and Eastern philosophers, theorists, authors and experts who have worked on the nature of language and meaning and have established the discourse of literary theory, and from whom he has benefited in the book. (P. 7)

5. The names of Jonathan Culler, Raman Selden, Catherine Belsey, John Sturrock, Robert Sholes, Terence Hawkes, etc. are all referred to repeatedly with asterisk mark in the Bibliographies indicating that Narang has used these texts along with Saussure, Levi Strauss, Jakobson, Barthes, Derrida, Lacan, Foucault, Todorov, Jameson, Julia Kristeva and others in book 1 and 2 dealing with Structuralism and Post Structuralism. To term Robert Sholes, Selden, Culler etc. as mere ‘commentators’ is a misnomer. They are theorists in their own right and are repeatedly referred to in discussions of theory.

The tirade against Narang seems to have started with the controversy generated by late Gian Chand Jain’s book, Eek Bhasha: Do Likhavat, Do Adab. It is well known that some fundamentalists created a wedge and made Narang a victim simply because Jain had dedicated his book to Narang (besides Amrit Rai) paying tribute to his researches particularly in his two books, Hindustani Qisson se Makhooz Urdu Masnaviyan and Amir Khusro ka Hidavi Kalaam. As this campaign failed to make a dent, Haider Qureshi and associates raked up and re-circulated an earlier published article of one Imran Shahid Bhinder against Narang. Abetted and supported by Qureshi, Bhinder re-wrote and expanded his article twice. This material was put online and circulated with a vengeance. All this while the detailed Bibliographies in Narang’s book and his Note about credits marked with asterisk were deliberately not mentioned. To top it all Qureshi managed to rope in a little known journal in Pakistan namely Akkas, to bring out an anti-Narang number. This number to say the least is full of all sort of irrelevant, non-literary, personal and malicious material with the sole intention of character assassination and denigration.

(Dr.) Maula Bakhsh
Dayal Singh College
University of Delhi, Delhi
Maula Bakhsh
New Delhi, India
Aug 10, 2009 04:18 AM
6
When I wrote my essay in Outlook, I did not know that Dr. Narang had defended himself in print—in an interview given to Nand Kishore Vikram, the editor and publisher of Adab-i-‘Aliya International (“Classics International”), Delhi, in its issue for April–June 2008. The relevant portion was reprinted in the special issue of ‘Akkas International (p. 109); here is my translation of that portion:

Nand Kishore Vikram: Some say that those who presented Structural Criticism (sakhtiyati tanqid) in Urdu did so either in the form of translations (tarjuma) or as adaptations (akhz) and summarizations (talkhis). What do you say about it?

Gopi Chand Narang: When I began my work on “Theory” I was aware—my training is in Structural Linguistics (sakhtiyati lisaniyat)—that the fundamental requirement in Philosophy (falsafa) was Scientific Objectivity (sa’insi ma’ruziyat). I had before me many examples where people started with some talk of Philosophy but soon began to soar on the wings of their imagination, eventually becoming victims to their own silly inventions (ijad-i-banda). Many of them toiled to make themselves more prominent than the original texts, while others succumbed to their own writing style, and wrote what one would call entertaining essays (insha’iya). [The problem I faced] was that the needed terminology did not exist in Urdu. Secondly, the style of writing of the New Philosophers is so complex, so brimful with meaning, and so dense that it was a very major issue for me to put it [into Urdu] with scientific accuracy and objectivity. In order to maintain the “Preciseness” and “Rigour” of their texts it was necessary for me to use all available means in my exposition (afham-o-tafhim; lit. “to comprehend and explain”), all the while avoiding—as it is required in the discipline of Philosophy—any coloration from my own imagination (takhyil ki rang-amezi) as well as any subjective flights of thought of my own (mauzu’i khayal-bafi). The first two parts of my book—[entitled “Structuralism” and “Post-Structuralism”]—are of the analytical kind (tashrihi nau’iyat). The third part—[entitled “Eastern Poetics”] and the final section [of conclusions] are of a very different nature. In my expositions of the New Philosophers and their ideas and insights I have unhesitatingly used akhz (“adaptation”) and qubul (“extraction;” lit. “acceptance”). Where it became necessary I also used talkhis (“abridgment”) and tarjuma (“translation”). In order to retain the force of the argument I have also quoted at many places from the original texts so that the philosophical issue, or the insight of the thinker, might reach the Urdu reader with its full impact. To every section of the book I have attached a bibliography of its sources. Further, in the bibliographies, a star marks all the books I learned from and used more extensively than others. Let me make it clear: the ideas are not mine, they are of Saussure, Levi-Strauss, Roman Jacobson, Lacan, Derrida, Barthes, Foucault, Kristeva, Shklovsky, Bakhtin, etcetera. That is why I have dedicated my book to all the philosophers and thinkers whose ideas it consists of. And I have clearly indicated in my Introduction: The concepts and ideas (khayalat aur nazariyat) are of the Philosophers; the exposition, explanation and language (afham-o-tafhim aur zuban) are mine.
C. M. Naim
Bara Banki, India
Aug 09, 2009 01:35 AM
5
Dear Naim Saheb,

What a piece! I have been thinking all over the years while reading "Shab Khoon" how on earth can an indian be so suppportive of a theory so foreign in origin and so distant in practice.
Now i understand. You dont need to be a Saussure, Barthes, Derrida or Foucault to be a theorist... You can do with being one Mr Perfect Translator, a perfect Gopu (no, it is not mis-spelt) Chand Narang. He is "Derrida and Barthes" of our time...
Now that this "irrefutable" fact could not be defended, the abusive back bencher of Gopu sir's class, the hooligans of Urdu literature, who create more noise than literary pieces, will abuse Fuzail Jaeffrey and Imraan Bhinder. In fact one B-grade "literary" magazine in Mumbai, which has more controversies and abuses than the content, had already started it with a piece on Fuzail Saheb. These are the people about whome Baqat Mehdi had once said, "They dont criticise work but the shape and size of Farooqui (Shamsurrehman)" The editor of this magazine have, ba-zom-e-khud, idealogical differences with Mr Fuzail Jaeffrey and Shamsurrehman Farooqui... What is that difference... He doesnt know it as yet... but he has .... Indeed an act of Gopu sir's abusive back benchers...
irfan usmani
mumbai, India
Aug 03, 2009 02:20 AM
4
I have now learned from Dr. Narang's website that his book has been translated in several Indian languages besides Urdu and Hindi. The site states:
"Samrachnavad, Uttar-Samrachnavad evam Prachya Kavyashastra (trs. by Devesh), Sahitya Akademi, New Delhi 2000. (Besides Hindi, this book is also published in Tamil, Marathi, Punjabi, Bengali, Bengali, Maithili, Gujarati, Kannada and Malayalam; translation in progress in Kashmiri, Telugu and Oriya)." I hope someone in those languages will also do some checking of their own.
C. M. Naim
Bara Banki, India
Jul 29, 2009 10:59 PM
3
Plagiarism is not a new word for literary circle. There are several creations here which are the modified version of old ones. Your detailed study on Mr. Narang has only confirmed the deep routed menace of literature. I used to be an amateur in this topic, few years back I liked to read and find out who is copying from whom, its been several years since I left this practice. But I do remember some faint charges on Gopichand narang before. I have also heard that Harivansh rai bachchan's creation "madhushala" is not his creation, it is a modified/manipulated copy of omer khayyam's poetry. However, solid proof is yet to be discovered. Literary bankruptcy has become a common trait of our era.
S Singh
Hyd, India
Jul 25, 2009 06:24 PM
2
film sholay's famous amitabh-mausi-dialogue on marriage proposal was also taken from ibne safi imran series novel.
fine
delhi, India
Jul 25, 2009 04:25 AM
1
While Naim Sahab provides the historical traditions of Urdu literary production, he ignores the political-economic context, the patronage system, in which it is mired today, as much as any other Indian institution. Scientific research and development, fortunately, remained unaffected by the political environment, possibly because of the adoption of Western academic traditions. But literature is obviously part of a society’s culture. Unlike other areas of cultural expression, such as music and films, there’s no marketplace for Urdu works, period. State funding keeps Urdu book publishing alive in India. It keeps writers and poets in hoc to the authorities, those with the power to sign off on grants, awards and recognition.

Hyderabad’s Urdu university came into being as a result of electoral calculus,and it flourishes regardless of whether its graduates can find employment or not. Gopi Chand Narang, I believe, has been at the head of the National Council for the Promotion of Urdu Language, with its Rs. 12-crore annual funding (roughly $25 million). This council’s patronage keeps hundreds of writers and poets on its pay. Is it any surprise that Narang would get away with nary a word of criticism from any quarters?

Narang’s conduct appears blatant plagiarism to our first-world sensibility because we regard the Western standards of probity as the norm, which, of course, developed over centuries. To those who are part of India’s political economy, lax standards in literary matters are of a piece with the country’s under-development.
Usama
Usama Khalidi
sterling, USA
COLLAPSE COMMENTS   
Post a Comment
You are not logged in, please log in or register
ABOUT US | CONTACT US | SUBSCRIBE | ADVERTISING RATES | COPYRIGHT & DISCLAIMER | COMMENTS POLICY