Calligraphy by Anis Siddiqui
City Limits
Urdu And The City
When spoken, a language is mainly practical. To transcend into art, it must be written, its words shaped into poems, stories, and plays. So can written Urdu, once the medium of Delhi's literary artists, still be found in the city?
City Limits
Latin might be a dead language, but Urdu is alive and well. Here are some places to learn it from in Delhi
City Limits
A day in the life of the writer, designer, editor, publisher, printer, and owner of a historical Urdu magazine, which in his own words is "financially unviable".
Mayank Austen Soofi
On the steps of the Jama Masjid these days, you are as likely to hear a Bihari accent as a Delhi one. But if Urdu flourishes anywhere, it should be here in Urdu Bazaar, on the south side of the mosque, among the bookstores that stand beside stalls selling dates and restaurants offering deep fried spicy chicken. The old-fashioned bookstores open to the road, and the sound of traffic can be deafening.

My favourite bookshop in Urdu Bazaar is Maktaba Jamia, a branch of Jamia Millia University's book depot. This unassuming shop is devoted entirely to Urdu literature, and nowhere in Delhi are books cheaper and therefore so accessible. Since 1922, Maktaba Jamia has produced only low-cost, standard literary texts.

The shop also stocks some Urdu literature in Hindi script, the latest books from other Urdu publishers, and a variety of Urdu primers for those who understand the spoken language but have yet to learn the Persian script. And it has booklets in simple Urdu, like the one on poet Ali Sardar Jafri, which make excellent reading material for new Urdu literates.
While I sat browsing through the riches on the shelves, a number of people came asking for religious books and were directed up the road. The next bookshop may deal exclusively in Islamic texts, but the nearby Kutub Khana Anjuman-e-Taraqqi-e-Urdu offers the best of both worlds—literature and religious works. Taking care of the shop is Nizamuddin, son of the man who founded it in 1939. Nizamuddin believes interest in Urdu literature is growing fast.


A roadside stall in Urdu Bazaar

When I asked him to name the bestsellers, he said with a smile, "People here are murda-parast. They worship the dead. So since they died, anything by Qurut-ul-ain Haider or Kamleshwar is selling like hot cakes."

"And poetry?" I asked.

Before you could say the great poet's name, "Asadullah Khan Ghalib," he piled before me a mountain of the newest poetry books. Many were ghazal selections in inexpensive paperbacks containing classic verses and those by the latest stars of modern mushairas. My late ustaad, Ghulam Ahmad Ilmi Sahib— who taught Persian and Arabic for 40 years at the nearby Fatehpuri Masjid School—felt standards at literary functions had fallen so low he would never attend them. But the pile of books in front of me showed that a younger generation didn't share that opinion.

"Munavvar Rana is everyone's favourite at mushairas lately," Nizamuddin added. "And of course, the big names sell well. Javed Akhtar is there, and this is the latest book from Nida Fazli."

He handed me the book, and I flicked through its pages. My eye caught a line suggesting that poetry had flowed easily before modern life turned crossroads into major intersections and filled everywhere with concrete.

Also Hindustani

Urdu was always a language of the people of Delhi, created by and for them. Growing from the camps of troops and their hangers on, its foundation was wholly Indian. Those who developed the language pragmatically filled it with useful vocabulary from Turkish, Arabic, Sanskrit, and Persian. Forcing its way upwards in society, Urdu became the pre-eminent literary language of Delhi at a time when literature was part of the city's organic life.

Its poetic power then made it a vehicle for revolution and freedom from the colonial power. But politics is a double-edged sword. Urdu's identification with Muslims and Pakistan dealt such a blow that its existence is sometimes denied today, even in the old city, and Urdu-speaking Hindus call their mother tongue 'Hindi.' There is, of course, a close connection between Hindi and simple Urdu, which used to be called 'Hindustani.'

Anees Azmi—a leading Urdu playwright of Delhi, whose 36 children's plays are regularly produced in theatre workshops in the capital— believes Urdu is still widely spoken in the old city. But in his estimate, well under half of those who speak the language can read the script.

Azmi's expressive readings of the 19th century poet Ghalib's letters, in a clear and musical Urdu, draw audiences and prove to many would-be Urdu fans that even classical Urdu need not be over their heads. But it has to be said—many people in Delhi fear Urdu's high-flown vocabulary and take for granted they will not understand it. For this reason, Azmi called the language Hindustani, not Urdu, when he co-coordinated a major Urdu production on Bhagat Singh.


Mahmoud Farooqui's dastan-goi

For this same reason, Mahmoud Farooqui's dastan-goi performances are often advertised as being in Hindustani. Farooqui is recreating the lost art of Urdu storytelling. Many forms of storytelling exist in India, such as in Marathi, but dastans—tales within tales of love, magic, and adventure—exist only in written form. Having collaborated with the country's foremost authority on dastans, Farooqui has brought at least one kind of dastan-goi back from the dead.

And audiences prove there is scope for much more Urdu theatre in Delhi. Recently, there wasn't room for a sesame seed in the packed India International Centre auditorium when Jamia Millia staged a re-creation of the last great mushaira held at the court of Bahadur Shah Zafar in the Red Fort. A market likewise exists for one-man Urdu plays about characters from modern history as Syed Alam, another modern Urdu playright of Delhi, has shown with his productions on Maulana Azad and K.L. Saigal.


Newsprint Despair

The written tradition of Urdu is most apparent in the newspapers. Any newspaper hawker will tell you—nowadays, the biggest selling Urdu newspaper in Delhi is Roznama Rashtriya Sahara, which, its regular readers claim, has the widest coverage. Hindustan Express may have one of the few websites, but general opinion suggests the best language is found in Qaumi Avaaz, the old stalwart from the house of the Congress party's moribund English language paper, National Herald.

Mohan Chiraghi, editor of Qaumi Avaaz, ensures that his reporters are even-handed, not just presenting a Congress point of view, and in the 1980s, he set a trend by starting an editorial page on the lines of the English language press. Chiraghi doesn't deny that his paper has seen better days, but he believes it could be revitalized if the management wanted.


Mohan Chiragi, editor

A Kashmiri pandit who grew up in the composite culture of Kashmir before the pandits left, Chiraghi is depressed about Urdu journalism because he feels that Urdu papers have succumbed to "vote bank politics," catering to narrow Muslim issues and, on occasion, playing a reactionary role. Neither does the Urdu press pay well. He finds many good Urdu journalists migrating to Hindi journalism, especially television channels, where the pay is better. Why? Urdu papers just don't attract advertisements.

"Even if only Muslims read them, don't Muslims buy televisions or washing machines?" Chiraghi asks in exasperation, before saying, "In the end, a language can only really do well if it is connected to employment."


Urdu on the Upswing

To boost employment opportunities, the National Council for the Promotion of Urdu runs computerized calligraphy courses in Delhi. I recently attended a prize ceremony in which 42 smart young students, men and women, stepped up to collect certificates. Their computer centre was located at Ghalib Academy in Nizamuddin West, beside the grave of the great poet and close to the dargah of the saint.

Ghalib Academy, run by the Hamdard group, hasn't changed much in the past 30 years. It has a well-run library, its own publications, and a small museum crying out for modernization. The academy's secretary, Dr Aqil Ahmad, believes the state of Urdu in Delhi is badtar (bad) because even though Delhi has outstanding Urdu scholars in universities, the language is virtually invisible at the primary and secondary school level.


Ghalib Academy

Some premier schools are offering Urdu as a subject, though not very seriously. But determined people can find places in the city to learn. The Urdu Academy, housed in a fire-blackened bungalow opposite the Kashmiri Gate Metro station, runs basic courses in ten centers, while Delhi University holds some day classes. Jamia Millia's department of Distance Learning even has a correspondence course.

Ghalib Academy also hosts several literary events a year. I attended one on the short story, where authors read out works that focused on contemporary issues including communal tension, dowry, and globalisation. Perhaps the evening's most passionate speech came from Dr Ali Javed, who heads the government's Urdu Promotion Council. He said there was a conspiracy to label Urdu as a language of the madrassa and the Muslim. He viewed Urdu as the symbol of Indian culture—the syncretic culture that India, alone of all countries of the world, possessed. Urdu was, he argued, part of a heritage that stands against oppression by religion or any section of society. He called on every wise, thinking person to cherish it.

I was reminded of something Anees Azmi had told me. "Many real Urdu wallahs," he said, "love the good things of life, like food, and don't come to my performances. I find the Hindi wallahs are the ones really taking up Urdu." This is in a way a sign of hope.


Linguistic Power
Urdu is resurgent in Delhi today, due not to any state patronage, but to its inherent strength. It is a language of culture, humour, and good manners, elastic enough to express anything with style and grace. The prejudice that developed against it during Partition has faded, and it is attracting ever-increasing numbers of people from all ages and communities. This is the opinion of Indira Varma, president of the Sham-e-Ghazal Society, which for decades has been committed to promoting the ghazal and holds several concerts each year.

Indira Varma

Indira belongs to a Sikh family originally from Peshawar. Her father loved Urdu and Persian poetry, and after migrating to India in 1947, Indira began to write poetry. She finds it impossible to consider verse apart from music. Her latest book, Shafaq Ke Rang, even comes with a CD of her ghazals sung by Sudeep Banerjee and Rekha Bharadwaj, two of a new wave of singers attracted to this condensed, elliptical poetry.

English publishers reflect the growing interest in Urdu as they move into Indian language publishing. The historical novel, Ka'i Chand The Sar-e Aasman, by eminent critic and author Shamsur Rehman Faruqi, recently published in Urdu by Penguin, has developed a cult following. It can even be found in some top English bookstores in South Delhi.

A page of history has turned. The old world of Delhi's Urdu is gone for good. But the language is great enough to have found a place in the city's current cultural renaissance.
City Limits
Latin might be a dead language, but Urdu is alive and well. Here are some places to learn it from in Delhi
City Limits
A day in the life of the writer, designer, editor, publisher, printer, and owner of a historical Urdu magazine, which in his own words is "financially unviable".
Mayank Austen Soofi
 
Daily Mail
COLLAPSE COMMENTS :
HAVE YOUR SAY
Apr 20, 2008 12:00 AM
25
Vinod,

>> First of all try to prevent URDU from dying its natural death in India .Then talk of its globalization.

I did not say even one word about globalization of Urdu. Shows what a liar you are! Or maybe you are just stupid.
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 19, 2008 12:00 AM
24
Table: Ordered by number of native speakers Rank Language 1991 census[2] [3]
(total population 838.14 million) Rank Language 2001 census[4]
(total population 1,004.59 million) Encarta estimate (2007)
Speakers Percentage Speakers Percentage Speakers
1 Hindi dialects[1] 337,272,114 40.0% 1▬ Hindi dialects[2] 422,048,642 41.03% 336 M
2 Bengali 69,595,738 8.30% 2▬ Bengali 83,369,769 8.11% 69.9M
3 Telugu 66,017,615 7.87% 3▬ Telugu 74,002,856 7.19% 69.7 M
4 Marathi 62,481,681 7.45% 4▬ Marathi 71,936,894 6.99% 68.0 M
5 Tamil 53,006,368 7.32% 5▬ Tamil 60,793,814 5.91% 66.0 M
6 Urdu 43,406,932 5.18% 6▬ Urdu 51,536,111 5.01% 60.3 M
7 Gujarati 40,673,814 4.85% 7▬ Gujarati 46,091,617 4.48% 46.1 M
8 Kannada 32,753,676 3.91% 8▬ Kannada 37,924,011 3.69% 40.3 M
9 Malayalam 30,377,176 3.62% 9▬ Malayalam 33,066,392 3.21% 35.7 M
10 Oriya 28,061,313 3.35% 10▬ Oriya 33,017,446 3.21% 32.3 M
------

With Sixty Million Speakers who Speak Urdu as their First Language, is Urdu really dying in India, MR. VINOD?.


Joseph
Karachi, Pakistan
Apr 19, 2008 12:00 AM
23
Vinod,

>> URDU IN POLAND-is it a breaking new?

Urdu Rubaiyat with Polish translation is indeed a newspaper headline in some newspapers today. An ignoramus like you would not know that and hence would write the kind of stupid posts that you write. You are so pathetic!
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 19, 2008 12:00 AM
22
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 17, 2008 12:00 AM
21
Yes, I'm aware of those great contributions. I thought I would mention the lesser known ones, like the atomic theories ( one from Kanada, the philosopher). Also, the priceless freedom of thought that existed in ancient India.
Varun Shekhar
Toronto, CANADA
Apr 17, 2008 12:00 AM
20
Varun:

Hindus' intellectual life before it was wiped out by Islam included a lot more than religious debate or atomic theories.

You have surely heard of Aryabhata the great pioneer of algebra and astronomy.

The so-called Arabic numerals with the crucial concept of the zero were actually Hindu numerals as the Arabs to their credit readily acknowledged. (Their word for numeral is "Hindsah", "From India"). The West knows them as Arabic numerals because the Arabs brought them from India.

Without Hindu mathematics there would have been no Arab mathematics, and hence no modern world as we know it.

The Hindu contribution to science ended with the Muslim conquests. Scholars were massacred, universities and cities razed to the ground.

We got instead the choc-box Taj and other gaudy empty-headed Muslim edifices (Aldous Huxley sneered at their low taste) a lot of bhang-inspired inane "verse" like the following:

"O gleaming like the virginal Moon

Thou beateous Rose of Persia

Gleaming in the Stinking garden of
Vile Hindu Ind !

I repair to the Mosque

To get away from Hindu stench !"

Etc.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Apr 17, 2008 12:00 AM
19
Vinod,

>> reminds me of that saying which goes like 'Birds of the same feather flock together'.

What a gutter mind you have!
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 17, 2008 12:00 AM
18
Parbat/Ramdas/Sandhu/Abdullah/Thomas,

You have been spewing venom in all your many avatars. The extreme bitterness of your Thomas avatar is showing today. You are truly a viper.
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 16, 2008 12:00 AM
17
India's ancient intellectual life was unquestionably rich; it included atheism and agnosticism, besides theism. There were also brilliant atomic theories, at least one of which predated the Greek.
Varun Shekhar
Toronto, CANADA
Apr 16, 2008 12:00 AM
16
Faruki:

Are YOU feeling alright in your blood-reeking taliban hideout, you self-confessed admirer of Mujahedin thugs in Afghanistan?

The throat-slitting thugs whom you defended in the face of Varun Shekhar, jeering that the latter could protest all he liked about their habit of "slicing people"?

You don't even give a damn for MUSLIM suffering, let alone anyone else's. Only your savage CAIR anti-US anti-Israel cause matters.

People on this forum know you only too well by now.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Apr 16, 2008 12:00 AM
15
Parbat/Ramdas/Sandhu/Abdullah/Thomas,

What a hate-filled rant out of the blue! Are you feeling alright?
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 16, 2008 12:00 AM
14
MUSLIM FOR REFORM

Your long-winded exposition is merely another instance of the Muslim's incurable tendency to take himself too seriously and to take his "culture" to be great because he is a great boaster.

The inferiority complex which the Hindi speakers feel in the face of the Urdu-wallah's faltulent
bhang-chewing boasts is the product of a bad history.

The Muslim invaders came into India, looted the Hindus, destroyed Hindu temples, raped Hindu women and killed off the highly-developed intellectual life of the Hindus which has given the world the only important scientific ideas that India has ever had to contribute.

The Muslims destroyed India's intellectual life but substituted absolutely nothing of their own that was comparable.

All they created was moronic bhang-induced boasting and some showy buildings built from the sweat and blood of wretched Hindus. (When Gandhi was asked his view of the Taj, he said it merely reminded him painfully of the cruel price those who built it must have paid.)

In the face of this destruction Hinduism in North India became the culture of a rural population by and large. Urban refinement was largely Muslim.

It was not until British times that Hindi could again come forward and try to develop in any serious way. And naturally, as it tries to develop it faced the cheap sneers of Muslim oafs like you who say that its sanskrit derived words don't sound so good.

When English was trying to develop and replace French as the language of the elite in England, there were endless jeers about how crude and rustic harsh English words sounded compared to the silky smootheness of French.

The same sort of thing happened in Russia when the founder of Russia's great literature, Pushkin, began to develop Russian as a literary language in place of the French used by the Russian elite. What a crazy peasant-infatutated bumpkin that Pushkin is, the empty elite scoffed. To exchane smooth refined French for crude, long Russian words that sound so ugly....!

We have heard this sort of idle bragging before, you Muslm vulgarian.

Since you admire Islam so much, clear off to Arabia. Nobody in India will miss you.

My native language is Malayala, al language of sanskritised words difficult for midless clowns like you. Try this typical Malayalam phrase:

pattapravarthanattamatramalla.

Yet there is no language so sweet, so poetic.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Apr 16, 2008 12:00 AM
13

Vinod: Unfortunately this is not the place for that>>>

There is a string of articles on Urdu in the web magazine. Hence I fail to understand as to how this would be an inappropriate place for posting one's views on Urdu Language? You need to view the issue of Urdu separately from your standard Muslim centric perspective.
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 16, 2008 12:00 AM
12

GF

Thank you for appreciating my post. I am glad that you enjoyed reading the same.
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
11
MFR,

Thoroughly enjoyed reading your essay on Urdu.
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Apr 15, 2008 12:00 AM
10
Urdu a dying language, MR. VINOD?.



Joseph
Karachi, Pakistan
Apr 15, 2008 12:00 AM
9
Varun:

Dod you realise that this pompous officious vixen Gillian Wright is actually the shameless trollop of that other odious oily two-timing hypocrite Mark Tully?

Wright and Tully have a den in Delhi and Tully, duplicitous in everything - claiming to love Hindus while oozing with sycophancy for Islamist thugs - Tully goes to dreary Blighty every now and then to his "official" wife.

No wonder Gillian loves the thuggish Muslims so much - she is a member of Tully's sordid harem.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Apr 15, 2008 12:00 AM
8

Part 1 of 5

An earlier take of mine on Urdu is reproduced below:

Even though I stand for radical reforms to the medieval religious dogma of Islam, the one thing which keeps me from making a clean break from my antecedents is my love for the culture of my community which I believe is one of its redeeming aspects. The language, music, cuisine and dresses and other arts of the sub-continent’s Muslim community bear the marks of great cultural achievement.

Urdu, which is the language of the Indian Muslims, which was invented and improvised by them as sought to be tracked by the author is a highly developed poetic and artistic medium. The language, as all are aware has a matrix (which are the ordinary words of speech and literature) drawn from the Indian languages, wherein, the key words taken from Persian, Arabic and other central Asian languages are interwoven. These words, which are phonetically very impressive and great sounding, impart the great poetic and artistic value to the language for which it is known. The addiction of these words and the language is’nt easy to dispel, a proof of which we can see in Bollywood, where it forms the mainstay of the medium of Hindi Films, the Film Titles, Song Lyrics and Dialogues mostly being in Urdu from the beginning of the Indian Film Industry till date.

Usage of Urdu should not be seen as a sign of cultural servitude and subordination by the Hindus as indicated by some posters in this forum. Actually, they are allured by the poetic and phonetic value of its medium and the Hindus being a fair and mostly unprejudiced people have no qualms about the language being used in their midst.

Sanskrit and its derivative Hindi are both very functional and exact languages. There are more consonants present in Hindi compared to Urdu and Urdu writing is not as exact as Hindi/ Sanskrit. The artistic difference however as I mentioned earlier lies in the words. Sanskrit words are somehow difficult to pronounce due to the fact that most Sanskrit words are made up of half consonants which requires too much twisting of the tongue. A simple example is the word Kshan which means a moment. It begins with a half consonant ‘K’ and ends with a ringing ‘n’ which gives it an artificial and an unnecessarily made up feel. The Urdu word for a moment is a Lamha which is more straightforward. Due to the above reason, people began to derive simpler words from the Sanskrit originals and such words (known as Tadbhav shabd) took precedence over their original Sanskrit forms (known as Tatsam shabd) even in the Hindi language. Thus Kshetra became Khet, Parvat became Pahaad, Vyateet became bitaana etc. Review of so many Sanskrit words for example Hriday, Praan, Shwaas, Spandan, Prem, Pushpa, Shabd, Vaakya, abhyaas, Drishti, Arth, vyarth, Vyakul, , vyavsaay, vyanjan, poorna, Anna, Bhinn, Dharma, gyaan, Vigyaan, Vaanijya, Krishna, Hritu etc. shows the excessive usage of the half consonants in the word formation. Comparing these words to their Urdu counterparts which respectively are Dil, Jaan, Saans, Dhadkan, Pyaar (Mohabbat), Phool (goonche), Lafz, Jumla, riyaaz, nazar, maane, bekaar, pareshaan, Byopaar, pakwaan, poora, khaana, alag, mazhab, maloomaat, saayins, karobaar, kaala and mausam shows the difference clearly. Hindi and Sanskrit though have gained a lot a prominence and importance over the years though and their future remains exceedingly bright. A language progresses when its users make good progress in life. The Indians (Hindus) who have reformed and modernized are making and shall continue to make good progress thereby promoting their language. Urdu, even though having a good potential is at risk of stagnating and moving closer to extinction as it will be let down by its Muslim users who remain backward, unreformed and continue to slide into backwardness with the passage of time.

End of Part 1 of 5
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
7

Part 3 of 5

Urdu poetry could also be employed to neutralize the religious fervor amongst Muslims. Many Urdu Poets and much of Urdu’s Poetry is full of ideas which run in the face of the known Islamic Norms. Early Urdu poets Meer and Ghalib were mostly of the liberal humanist traditions. Ghalib was called the Godless Lover. Many later day Poets like Faiz etc too are mostly against the orthodoxy of Islam.

Some couplets which come to my mind are reproduced below:

Meer ke deeno-mazhab ko, poochte kya ho unne to /
Kashka kheencha, deir me baitha, kabka tark Islam kiya //

What do you enquire about Meer’s religion!
He has made a mark (akin to the sadhus) on his forehead, sat in a temple and changed away from Islam long since.

Some of Ghalib’s Couplets go as follows:

Vafadaari, Basharte istewaari asl Imaan hai/
Agar mar jaaye but khaane to gaarho kaabe mein barhaman ko//

Loyalty and remaining steadfast is actually true faith.
If he dies in a temple, then that Brahmin should be buried in the Kaaba.

Dekhiye paate hai ushshaak buton se kya faiz/
Ek barhaman ne kaha hai yeh saal achcha hai//

Let’s see what blessings do the lovers get from the idols (deities)
A Brahmin has said that this year is a lucky one.

Humein maaloom hai Jannat ki haqeeqat lekin/
Dil ke behlaane ko Ghalib ye khayaal achcha hai//

We know the truth about (Islamic) Paradise however.
The idea is good to placate the heart.

Jaanta hoon sawaabe taa-at o zohad/
Par tabiyat idhar nahin aati//

I know the benefits of (muslim) prayer and piety,
But I don’t feel like indulging in it.

Maut ka ek din muaiyyan hai/
Neend kyu raat bhar nahi aati//

If death is predestined to come on a particular day,
Then why is one unable to sleep whole night long.

Kaaba kis mooh se jaaoge Ghalib/
Sharm tumko magar nahin aati//

With what face would you go to the Kaaba O Ghalib,
But you fail to feel ashamed.

Haan woh nahin khudaparast, jaao wo bewafa sahi/
Jis ko ho deen o dil azeez, uski gali mein jaye kyu//

Yes he is not god worshipping, and he is verily incapable of any love
For those who hold their faith and hearts dear, why do they venture into his alley.

Lutfe mai tujhse kya kahoo zahid
Hai kambakht tu ne pee hi nahi

What should I tell you about the pleasures of wine O (muslim) pious man.
Alas! You haven’t drunk.

Imaan mujhe roke hai to khenche hai mujhe kufr/
Kaaba mere peeche hai kalisa mere aage//

Faith stops me while infidelity tempts
Inspite of Kaaba behind me and the church ahead

Hota Hai Nihan Gard Mein Sahra, Mere Hote
Ghista Hai Jabin Khak Pe Dariya, Mere Aage

The desert covers itself with dust in my presence
The river rubs its forehead on the ground in front of me
(The elements of God’s universe are small in front of my ego)

Ik Khel Hai Aurang-e-suleman, Mere Nazdeek/
Ik Baat Hai Ajaaz-a-Maseehah, Mere Aage//

The talk of the justice dispensation from the throne of (the prophet) Solomon is a mere play near me.
The healing power of the messiah (Prophet Jesus) is mere talk in front of me.

End of Part 3 of 5
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
6

Part 4 of 5

Yeh masaaile tasawwuf- yeh tera bayaan ghalib
Tujhe hum vali samajhte, jo na baadkhwaar hota

These issues of mysticism (philosophy), and your explanations Ghalib.
We would have deemed you to be a (Muslim) Saint, had you not been a drunkard

Ghalib bura na maan jo vaaiz bura kahe/
Aisa bhi koi hai sab achcha kahe jise//

Ghalib, don’t feel bad if the (Muslim) Preacher speaks bad of you.
Is there any such person whom all claim to be good.

Kahaan maikhane ka darwaza Ghalib, aur kahaan vaaiz/
Par itna jaante hain kal woh jaata tha ke hum nikale//

Ghalib, where’s the entrance to the (wine) bar compared to the (Muslim) Preacher.
But I know that yesterday he was going (inside) while I exited (from there)

Voh cheez jiske liye humko ho behisht azeez/
Sivaae baada –e- gulfaame mushkabu kya hai//

That (those) thing(s) for which we love the (Muslim) Paradise
What else other than Flower flavored wines and aroma of musk

Of his poetry Ghalib says

Aate hain gaib se ye mazameein khayaal mein/
Ghalib sareere khama nawa-e-Sarosh hai//

These articles come to the mind from the supernatural
O Ghalib, the rustling sound of the pen (on the paper) is (actually) the voice of angels.

Bandagi mein bhi voh aazad o khudbeein hai ke hum/
Ulte phil aaye dare kaaba agar vaa na hua//

We have so much self respect and are so free even in worship that
We turned back if the door to kaaba did not open upon us.

Oomr bhar dekha kiye marne ki raah/
Mar gaye par dekhiye dikhlaaye kya

Entire life (they) kept looking forward to death.
Now (they) died but just see what they (are able to) show [ie nothing]

A philosophical couplet which I find the best by Ghalib is as follows:

Haste eke mat fareib mein aa jaaiyo Asad
Aalam tamaam halka-e-daame khayaal hai

Do not get fooled by the fraud of Life O Asad
The entire world is just a ring of a chain of thoughts

It explains the entire philosophy of Descartes that we think therefore we are in one couplet.

End of Part 4 of 5
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
5

Part 5 of 5

Some couplets by Daag Dehlvi go as follows:

Daag tu Kaabe se jaata hai jo butkhaane ko/
Sharm aati nahin kambakht Musalmaan ho kar//

O Daag, you go onwards from the Kaaba to the Temple.
Don’t you feel ashamed being a Muslim you lowlife!

Khuda ka milna bohut hai aasaan, Buto ka milna hai sakht mushkil/
Yakeein na ho gar kisi ko hum dam, to laaye koi use manakar//

Finding God is very easy but finding idols (deities) is so much difficult.
If someone doesn’t believe it my friend, he should try to convince and bring her back.

Gaye the Daag talaash e Sanam mein Kaabe ko/
Khuda ne muft kiya hai sawaab mein shaamil//

Daag went to search for Deities to the Kaaba/
God has unnecessarily bestowed blessings on him

Samajhta hai tu daag ko rind ae zaahid/
Magar Rind usko vali jaante hai

You consider Daag to be a drunkard O (Muslim) Pious Man
But the drunkards consider him to be a (Muslim) Saint!

Mujhko janaabe Shaikh ki daawat zaroor hai/
Aisi kaheen sharaab mile jisme bun a ho//

An invitation from a (Muslim) Shaikh is compulsory (to attend) for me.
Where else can I get some wine which does not have any smell (remains unnoticed).

Karte ho Daag door se Butkhaane ko salaam/
Apni tarah k eek musalmaan tumhi to ho//

You salute the Temple from afar O Daag
There’s only one of a kind Muslim like you

Baitha hai Aetekaaf mein kya Daag-e-rozadaar
Ae kaash maikade ko ye mard-e-khuda chale

What are you doing sitting in (Muslim) meditation O Daag ( while fasting)
How much we wish that this man of god should go to the (wine) bar.

Some other famous Couplets go as follows:

Zaahid sharaab peene de masjid mein baith kar/
Ya phir who jaga bata be jahaan par khuda na ho//

O (Muslim) Pious man, let me drink wine while sitting in the mosque.
Or else show me some place where God doesn’t exist!

Some couplets from the later day poet Faiz which read as:

Aaiye haath uthaye hum bhi,
Hum jinhe rasme dua yaad nahi
Hum jinhe soz-e-mohabbat ke siva,
Koi but koi khuda yaad nahi

Come, lets raise our hands
We who do not remember the rituals of (Muslim) prayers
We, who other than our savings of love
Do not remember either any God or Deity.

Dil mein ab yu tere bhoole hue gham aate hain
Jaise bichde hue kaabe mein sanam aate hai

The forgotten sorrows related to you so enter my heart.
Like the separated idols which are coming back to the Kaaba

A little known poet of my town created quite an uproar when he wrote:

Sang-e aswad ko pooj ne wale/
Mujh se kehta hai tu poojari hai//

You who worships the Black (Kaaba) stone
(How dare) you call me a worshipper (of deities).

Many more couplets of irreverence and questioning could be quoted as such.

From the above, it can be noted that Urdu could be used to promote enquiry, questioning and reform amongst Muslims.

End of Part 5 of 5
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
4

Part 2 of 5


In Urdu, the artistic forms which are prominent are its poetry (called as shaayari) and short stories (known as afsaane). In Urdu poetry, the form which is most captivating is the Ghazal. Ghazals are a collection of shers (couplets), which are two sentences in the same meter and rhyming kaafiyas. Shers are notably the most powerful media of expression which are capable of delivering highly charged emotions and sublime feelings with equal panache.

My upbringing is from a traditional upper-middle class Muslim family and both of my parents are educated principally in Urdu while being conversant in English too as they have studied in the erstwhile British Rule. My father is a master of Urdu/ Persian literature and is an all India level poet of some renown and both my parents contribute extensively to Urdu print media. My late maternal grandfather, who hailed from Hyderabad too was a prolific writer of Urdu literature. My father however chose English as the medium of education for his wards and hence, all my siblings including myself are unfortunately not conversant with reading and writing of Urdu text, a fact which makes my mother quite sad.

Also, Urdu language, though associated with Muslims is not unlike other languages which are free from the bondages of religion and caste and is endowed with Universal Humanist traditions like all other forms of art and media. It is quite a secular language and is used for all conceivable purposes in which a language could be used. It is used from the pulpits of the mosque to deliver religious sermons on one hand and used in poetry to extoll the virtues of wine and women on the other. It is used by the right wing Islamist propaganda by Maulaana Maudoodi on one hand and by people such as Makhdoom Mohiuddin, Kaifi Aazmi, Faiz and Sardaar Jaafery to spread their leftist socialist message on the other. Urdu also has many non-muslim litterateurs in its firmament. Kishan Chander, Pandit Birj Narayan Chakbast, Guru Bhakt Singh 'Dervesh', Tilok Chand 'Mahrum', Raghupati Sahaay Firaakh Gorakhpoori, Sudarshan Faakhir, Krishna Bihari Noor, Jagannath Azad, Premchand, Rajinder Singh Bedi, Upendra Nath Ashk etc. are all prominent names in Urdu literature.

End of Part 2 of 5
Muslim for Reform
Nashik, India
Apr 15, 2008 12:00 AM
3
Yes, I always wondered about this interest in Urdu by non-Indians like Miss Wright. Why pick on India for the state of Urdu? After all, there is a country right next door to India, namely Pakistan, where Urdu is supposed to be the major national language! Surely, there must be any number of Urdu writers and poets in Pakistan. If Wright is disappointed with the state of Urdu in India, there's a solution right next door to India!
Varun Shekhar
Toronto, CANADA
Apr 14, 2008 12:00 AM
2
Quit shoving all this crap around, Gillian.

Go back to you unloved Brit dirt hole and leave India alone to decide what language it wishes to speak.

If Urdu stands for good manners, how about respecting India's Hindu identity for a stary?

All these Muslims will get is a belting.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Apr 14, 2008 12:00 AM
1
Muslims have the whole huge world of Islam to luxuriate in and write all the Urdu they want.

Leave India to the Hindus.

Gillian, go home to Sunny Blighty and don't come back.

Quit whoring with Tully.

Respect Tully's wife.
Parbat Laldeng
Denver, United States
COLLAPSE COMMENTS   
Post a Comment
You are not logged in, please log in or register
ABOUT US | CONTACT US | SUBSCRIBE | ADVERTISING RATES | COPYRIGHT & DISCLAIMER | COMMENTS POLICY