Missing in translation: The anthology ignores Zauq, Ghalib and Bahadur Shah Zafar
Review
Brevity, A One-Eyed Duchess
Unforgivable omissions, insipid choices of prose and poetry and a novel theory on the origins of Urdu—these anthologies do scant justice to their grand design
Search:
The Oxford India Anthology Of Modern Urdu Literature—Poetry And Prose Miscellany
The Oxford India Anthology Of Modern Urdu Literature—Poetry And Prose Miscellany
By Edited By Mehr Afshan Farooqi
Oxford University Press
Pages: 349; Rs: 795
"Being published by the Oxford University Press is like being married to a duchess; the honour is somewhat greater than the pleasure," said a writer who had made the grade. OUP is undoubtedly the most prestigious academic publishing house in the world. I am pleased with myself because it has provided me with a harem of three duchesses. Mehr Farooqi, who is Professor of South Asian Literature at the University of Virginia, has done better: she got two at one go.
 
 
Translators should be emotionally involved with English to convey the original’s essence. The best translations prove it.
 
 
I am green with envy. However, she is a lady: what will she do with duchesses? I also have a few bones to pick with her, not entirely out of pique at being ignored as a translator but for the injustice she has done to Urdu. I will spell them out in detail.

Professor Farooqi tells us that Urdu was born in Gujarat, travelled to the Deccan and finally arrived in Delhi where it attained maturity. This is the first time I've heard this theory. The general belief is that it is the mixing of Turkish, Farsi and Arabic speaking soldiers in the armies of Muslim invaders with Braj and Daccani speaking Hindu soldiers in military cantonments that evolved into a new language called Urdu, meaning Camp. It was also known as Rekhtaba. From Delhi it travelled to the Deccan and elsewhere. Gradually, it replaced Farsi, the language of the aristocracy and the law courts to become the common language of northern India.

What I found more mystifying than her genesis of Urdu was the omission of three great poets from her volume on Urdu poetry: Zauq, Bahadur Shah Zafar and the greatest in the pantheon of poets—Asadullah Khan Ghalib. Her justification is that the anthology comprises "modern" poets by which she means mid-19th century or post-1850. It so happens that all three were alive in 1850. Zauq died in 1855, Zafar in 1862 and Ghalib in 1869. She changes her stance to mid-20th century for reasons which appear spurious. Any other anthologist who omitted these three would die a thousand deaths. However, Professor Farooqi opens her selections with Akbar Ilahabadi (1846-1921).

Equally baffling is Professor Farooqi's selection of poems of those who pass her test of time. One would have thought she would choose their best or the best-known. Instead, she has opted for the obscure and the short—rarely giving more than a couple of verses to each. As a result, one is left asking, "What is so great about this poetry that lovers of Urdu keep raving about?" I give an example of her selection from Mohammed Iqbal (1877-1938) who is rated as equal to Ghalib. The poem chosen is Wild Poppy:

The lacquered dome, this world of loneliness
The vastness of the arid plain
Makes me afraid
A traveller who lost his way
That's me
A traveller who lost his way
That's you
Poppy of the desert
Where are you going?
These mountains and these valleys
Have no Moses. Otherwise
Both I and You
Are the fire of Sinai
Why did you blossom forth?

And so on. One may well ask where is the poetry? Where is Iqbal's magical music of words? It is much the same with the remaining 38 poets in the anthology. Most people think translators should be masters of the language of the original provided they have a good working knowledge of English, whereas it should be the opposite: translators should have adequate knowledge of the original but must have mastery over English. The best translations of Sanskrit into English were not by Sanskrit scholars who knew English but by English scholars with working knowledge of Sanskrit, for example, Edwin Arnold's Light of Asia and John Brough's Poems from the Sanskrit. Likewise with Persian classics: men like Edward Fitzgerald made Omar Khayyam a household name. Also Hafiz, Rumi, Sheikh Saadi came into English through translations by Englishmen, not Persian scholars. Much the best translations of Faiz Ahmed Faiz was done by the Scotsman Victor Kernan. The best translation of Tagore's works is by William Radice. Premchand's Godaan, rendered into English by the Hindi scholar S.H. Vatsyayan 'Ageya', could not find a publisher; done by an American it made a bestseller. The point I make is that one has to be emotionally involved with English to convey the original's essence. Even to this day, Hindi novels translated by Gillian Wright find publishers immediately; those translated by Indians have problems. Evidently, Professor Farooqi does not agree with me. To this litany of negatives I add my personal grievance at being totally ignored. My translation of Iqbal's Shikwa and Jawab-e-Shikwa (OUP) is now in its 14th reprint. In the anthology Declaring Love in Four Languages (Penguin), done jointly with Sharda Kaushik, the Urdu portion is by me. In Celebrating the Best of Urdu Poetry (Penguin/Viking), done with Kamna Prasad, all translations are mine. None of them finds a mention in the bibliography. I have reason to feel aggrieved.

The miscellany of prose that follows poetry has useful biodata of 20 writers of prose comprising essayists and writers and belles lettres. But the writing selected is mostly pedestrian. At the end, there are a few witty anecdotes; a couple are common currency. The ripostes have little wit. I give two examples. Akbar Ilahabadi, acknowledged as the wittiest Urdu poet, learnt that a Maulvi claimed to have taught him all he knew. Ilahabadi hit back, "Yes, Maulvi Sahib is right.... He used to teach me knowledge and I used to teach him common sense. Both were unsuccessful. Neither did Maulvi Sahib acquire sense nor I knowledge." The other example is from Iqbal. Someone asked him: "What is the ultimate in wisdom?" Iqbal replied: "Wonder." Asked again, "What is the ultimate in your love?", Iqbal said, "Why don't you look at the second line in which I have acknowledged 'Just look, what naivete'?"

I have less to say about the volume on fiction. Novel writing in Indian languages came with the English language. Among the earliest was Ruswa's Umrao Jan Ada (translated by me) and Rajinder Singh Bedi's Ek Chaadar Maili Si (also translated by me as I Take This Woman). It was Qurratulain Hyder who took it to an international level with her Aag Ka Darya (River of Fire). Many others have excelled in short stories which are as good, if not better, than the best of other languages; full of satire and wit. Examples are Premchand, Saadat Hasan Manto's Toba Tek Singh, Ghulam Abbas's Hotel Mohenjodaro and the collections of Intezar Hussein. Urdu poetry and fiction have a lot more to them than is offered in these two volumes compiled by Professor Farooqi. OUP has certainly bestowed two duchesses on her, but both of them are one-eyed.


ALSO SEE:
Mehr Afshan Farooqi, Editor of the book, responds to the review: Mr Singh, You Ain't Camp Enough
Frances W. Prithett responds to the review: Lost In Translation
 
Daily MailPublished
COLLAPSE COMMENTS :
HAVE YOUR SAY
Jan 30, 2008 12:00 AM
10
The book in question (THE OXFORD INDIA ANTHOLOGY OF MODERN URDU LITERATURE—POETRY AND PROSE MISCELLANY), its review by Khushwant Singh, reactions by Frances Pritchett, Mehr Afshan Farooqi (editor of the anthology) and extended outlook readership are all rather daunting. First something about the actors and factors involved in the drama:

Khushwant Singh: He needs no introduction as an English author and journalist. As for Urdu, he is a great admirer and remarkable translator of Urdu poetry and literature who never claims to be an authority on the subject. He is also famous for having rather terse opinion and frankly expressing it even when it is an “obituary”. He has played a commendable role by not only bringing some great writers and poets of Urdu to hitherto unknown audiences but also lapping up unsung lovers of Urdu including yours truly.

Frances Pritchett: An acclaimed scholar who has done a lot of good to Urdu language. Her academic rationale apart, one is not sure what prompted her to react in a manner that she did—especially when she takes on Khushwant Singh’s widely acclaimed translation of “Shikwa…”(OUP) using the misty realm of theory and practices of translation in a rather acrimonious tone.

Mehr Afshan Farooqi: A brilliant scholar and translator of Urdu literature for her age who has taken various complicated projects and came out with flying colors. A Professor in a reputed American university, her oeuvre of work can leave many even greener with envy. She gives hope to many people who are saddened by the decline of Urdu.

Dr. Mohammad Iqbal: A remarkable poet of Urdu who not only composed “Sare Janah Se Achcha….” but also translated Gayatri Mantra in Urdu and wrote Shikwa, a Muslim’s direct attack on God (Allah) for not taking care of His followers and Jawab-e-Shikwa. He often invited the wrath of Mullahs for his freewheeling poetic experiments and is equally hated by the “other” side for allegedly providing thought leadership to the idea of partition.

Urdu: A language that gave us Inqilab Zindabad and Sarfaroshi ki Tamanna... on the one hand and Meer, Ghalib and galaxy of poets and writers who continue to define the public and academic discourse in India and world over—a language that is increasingly being more heard than read, a language that lives in the hearts of even those who can’t even read and write it.

The piquant situation created by the review, and its aftermath could well have been avoided by agreeing to disagree. Whether Ghalib was the last of classical Urdu poet or a modern poet for having born or died at the cusp various cut-offs, whether Iqbal’s most popular work was Shikwa (It led to him being dubbed a kafir. It is also generally believed that he wrote Jawab-e-Shikwa only to silence critics—a reason why it is not poetically as rich as Shikwa and lacks spontaneity) or some other poem, whether Urdu was born in Delhi and traveled to Deccan or vice versa and whether a translator needs to know the original or the target language better are all issues that can’t be settled by a review and review’s review.

I can’t say much about the quality of translations and translators as I am yet to get hold of the book (The price is prohibitive but the controversy has generated enough interest for me to dig a hole in my pocket), but both sides can do better by not indulging in conducting court martial. There is no gain trying to portray Mehr Afshan Farooqi’s work as an academic blunder and Singh’s review can be better appreciated as more than “audacity of ignorance”. Peace!
Nafay Kumail
New Delhi, India
Jan 17, 2008 12:00 AM
9
Parbat/Ramdas/Sandhu/Abdullah/Thomas,

>> an atrocious poet, a dogmatic Brahmin with trite, al-Qaeda-type views.

Your views are predictable and atrocious.
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Jan 17, 2008 12:00 AM
8
Ghulam:

These Urdu poets were a trite lot with little more than vacuous sentimentality to offer.

They had no big ideas, and spent their time on cliches of sycophancy toward Persia and Arabia.

Small, dogmatic minds and impoverished poetry. That's the story of Urdu poetry.

Parbat Laldeng
Denver, United States
Jan 17, 2008 12:00 AM
7
Ghulam faruki:

Iqbal was an atrocious poet, a dogmatic Brahmin with trite, al-Qaeda-type views.

It's not merely the fault of translation.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Jan 17, 2008 12:00 AM
6
Ghulam faruki:

Iqbal was an atrocious poet, a dogmatic Brahmin with trite, al-Qaeda-type views.

It's not merely the fault of translation.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Jan 17, 2008 12:00 AM
5
Ghulam faruki:

Iqbal was an atrocious poet, a dogmatic Brahmin with trite, al-Qaeda-type views.

It's not merely the fault of translation.
Parbat Laldeng
Denver, United States
Jan 16, 2008 12:00 AM
4
I,me,myself. Not much of a review than a sense of injured ego.
anup k. zachariah
dublin, Ireland
Jan 14, 2008 12:00 AM
3
K Singh says:

> The best translations of Sanskrit into English
> were not by Sanskrit scholars who knew
> English but by English scholars with working
> knowledge of Sanskrit, for example, Edwin
> Arnold’s Light of Asia and John Brough’s
> Poems from the Sanskrit.

It seems very strange that Singh should say this since even he in his time as the editor of the Illustrated Weekly of India only patronized Urdu writers (Q Hyder, SH Manto, RS Bedi, A S Jafri, Krishan Chander etc), Punjabi writers (B Gargi, A Pritam) and assorted Indo Anglian writers (Dom Moraes, Nissim Ezekiel, A Jussawalla etc).

Only time he ever published anything written in other languages in his magazine was when one of his favorite Indo Anglian writers translated it. Indeed in those days as today, if you wrote about the Ramayana or any other Sanskrit text, you were branded communal. I'm not saying this but some Chicago professor lady making the rounds in India recently said this.

So Singh himself never gave space to any Sanskrit works in his time in the Weekly. How will you get a proper English translation of a Sanskrit text from an Indian? Given Singh's predilection for the superficial symbols of secularism, it seems hypocritical of him to therefore claim Englishmen's translations to be better than other Indian ones. Is he sufficiently familiar with any of the originals to certify some translation as better as opposed to another?



Lakshmi Srinivas
- -, USA
Jan 13, 2008 12:00 AM
2
Agreed. The translation of Iqbal's "Wild Poppy" is atrocious.
Ghulam Y Faruki
New York, United States
Jan 12, 2008 12:00 AM
1
1. Umrao Jan Ada was not translated by Khushwant Singh alone; he had a co-translator: M A. Husaini, whose name always appeared on the cover of the book, The courtesan of Lucknow.
2. Prem Chand's Godan was not translated by Vatsyan. it was translated by Gordon C. Roadarmel. Roadarmel also translated Vatsyayan (Agyeya's novel Nadi ke Dwip, which Vasyayan then passed off as his own.
3. As I understand, a post-1850 anthology is likely to include the writers who came to the fore and a made a mark after that date. The non-inclusion of Zafar, Zauq, and Ghalib makes ample sense to me.
4. As do the remarks about the origin and growth of Urdu, since I did read some books on the subject after 1950.
C. M. Naim
Bara Banki, India
COLLAPSE COMMENTS   
Post a Comment
You are not logged in, please log in or register
ABOUT US | CONTACT US | SUBSCRIBE | ADVERTISING RATES | COPYRIGHT & DISCLAIMER | COMMENTS POLICY