Follow us:
Full Text
Vande Mataram: The Song
The first two original stanzas and the later expanded version as included in Anandamath, along with its English translation.
COMMENTS PRINT
Full Text
"The Committee recognise the validity of the objection raised by Muslim friends to certain parts of the song. While the Committee have taken note of such objection insofar as it has intrinsic value, the Committee wish to point out that the modern evolution of the use of the song as part of national life is of infinitely greater importance than its setting in a historical novel before the national movement had taken shape.'
Congress Working Committee
Controversy
'...the first two stanzas of the National Song, Vande Mataram should be sung simultaneously at 11.00 AM on 7th September, 2006 in all schools, colleges and other educational institutions throughout the country'
Arjun Singh
controversy
So what is the current controversy about Vande Mataram? What is this about September 7, 2005 being chosen to mark the centenary year when historians agree that nothing of note concerning the song happened on this date -- neither in 1905, nor in 1906? What are the Congress, the BJP, the Muslim "leaders" and others playing at?
Sundeep Dougal
Vande Mataram
A compilation of some of the different versions of the national song available on the internet. This is a work in progress, please add links to more versions here.

Vande Mataram

Sujalaam, suphalaam, malayaja shiitalaam,
Shasya-shyamalaam, maataram
Shubhra-jyotsnaa-pulakita-yaminiim,
Phulla-kusumita drumadala-shobhiniim,
Suhasiniim sumadhura-bhashiniim,
Sukhadaam varadaam, maataram

Saptakoti-kantha-kalakala-ninaada-karaale 
Dwisaptakoti bhujairdhrtua-kharakaravaale 
Ke bale maa tumi abale! (Abalaa kena maa eta bale!) [1]
Bahubala-dhariniim namaami tariniim 
Ripdala-variniim maataram.

Tumi vidyaa tumi dharma 
Tumi hridi tumi marma 
Twam hi praanah shariire 

Bahute tumi maa shakti 
Hridaye tumi maa bhakti 
Tomaari pratimaa gadi 
Mandire mandire

Twam hi durgaa dashapraharana-dhaarinII 
Kamalaa kamala-dala-vihaarinii 
Vaanii vidyaadaayinii 
Namaamii twaam 

Namaami kamalaam amalaam atulaam 
Sujalaam suphalaam maataram
Bande Mataram.
Shyamalaam saralaam susmitaam bhuushitaam 
Dharaniim bharaniim maataram

***

Here is the translation of the above stanzas by Aurobindo Ghose in Karmayogin, 20 November, 1909:

I bow to thee, Mother,
richly-watered, richly-fruited,
cool with the winds of the south,
dark with the crops of the harvests,
the Mother!

Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,
her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,
The Mother, giver of boons, giver of blissI

Terrible with the clamorous shouts of seventy million throats,
and the sharpness of swords raised in twice seventy million hands,
who sayeth to thee, Mother, that thou are weak? 
Holder of multitudinous strength,
I bow to her who saves,
to her who drives from her the armies of her foremen,
the Mother!


Thou art knowledge, thou art conduct,
thou art heart, thou art soul,
for thou art the life in our body.

In the arm, thou art might, O Mother,
in the heart, O Mother, thou art love and faith,
it is thy image we raise in every temple.

For thou art Durga holding her ten weapons of war,
Kamala at play in the lotuses
And speech, the goddess, giver of all lore,
to thee I bow!
I bow to thee, goddess of wealth
pure and peerless,
richly-watered, richly-fruited,
the Mother!

I bow to thee, Mother,
dark-hued, candid,
sweetly smiling, jewelled and adorned,
the holder of wealth, the lady of plenty,
the Mother!
-----

Notes: 

1. This is the revised version in the fifth edition of Anandamath. Aurobindo followed the Bangadarshan text [the literary journal edited by Bankim in which Anandamath was first serialised]. 

2. Text taken from Sabyasachi Bhattacharya's Vande Mataram: The Biography of a Song. The stanzas written prior to Anandamath are given in bold. and this is what was approved by the CWC. There is some confusion in various writings on the numbering of stanzas and what the CWC had approved in 1937. This can be verified by reference to all government of India websites, where only the text of the first stanza is given, for example, please see the pages on India Image linked from the PMO which provides an India factfile.

3.. There have been demands by some that the song should be translated in Urdu so that many Muslims can find out for themselves whether they find it objectionable or not. Following effort at a transcreation (not a literal translation) by Arif Mohammad Khan has done the rounds:

Tasleemat, maan tasleemat
tu bhari hai meethe pani se
phal phoolon ki shadabi se
dakkin ki thandi hawaon se
faslon ki suhani fizaaon se
tasleemat, maan tasleemat
teri raaten roshan chand se
teri raunaq sabze faam se
teri pyar bhari muskan hai
teri meethi bahut zuban hai
teri banhon mein meri rahat hai
tere qadmon mein meri jannat hai
tasleemat, maan tasleemat

COMMENTS PRINT
Full Text
"The Committee recognise the validity of the objection raised by Muslim friends to certain parts of the song. While the Committee have taken note of such objection insofar as it has intrinsic value, the Committee wish to point out that the modern evolution of the use of the song as part of national life is of infinitely greater importance than its setting in a historical novel before the national movement had taken shape.'
Congress Working Committee
Controversy
'...the first two stanzas of the National Song, Vande Mataram should be sung simultaneously at 11.00 AM on 7th September, 2006 in all schools, colleges and other educational institutions throughout the country'
Arjun Singh
controversy
So what is the current controversy about Vande Mataram? What is this about September 7, 2005 being chosen to mark the centenary year when historians agree that nothing of note concerning the song happened on this date -- neither in 1905, nor in 1906? What are the Congress, the BJP, the Muslim "leaders" and others playing at?
Sundeep Dougal
Vande Mataram
A compilation of some of the different versions of the national song available on the internet. This is a work in progress, please add links to more versions here.
Follow us on Twitter for all updates, like us on Facebook for important and fun stuff

Translate into:
 


Post a Comment
You are not logged in, please log in or register

ABOUT US | CONTACT US | SUBSCRIBE | ADVERTISING RATES | COPYRIGHT & DISCLAIMER | COMMENTS POLICY

OUTLOOK TOPICS:    a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9   
Or just type in a few initial letters of a topic: